《紅樓夢(mèng)》里,對(duì)丫鬟稱呼“蹄子”的頻率比較高。
有時(shí)是奴才辱罵丫鬟的稱呼。比如第二十回,寶玉奶媽李嬤嬤擠兌襲人,原文“我也不要這老命了,越性今兒沒了規(guī)矩,鬧一場(chǎng)子,討個(gè)沒臉,強(qiáng)如受那娼婦蹄子的氣!”
有時(shí)是丫鬟之間嫌惡時(shí)的稱呼。比如第二十六回,紅玉讓小丫頭佳蕙幫忙卻被拒絕,她說到:“她等著你,你還坐著閑打牙兒?我不叫你取去,她也不等著你了.壞透了的小蹄子!”
有時(shí)是丫鬟之間打趣時(shí)的稱呼。比如第三十七回,秋紋說起王夫人賞了她兩件衣服,晴雯笑道:“呸!沒見世面的小蹄子!那是把好的給了人,挑剩下的才給你,你還充有臉呢?!?/p>
有時(shí)是主子跟丫鬟開玩笑時(shí)的稱呼,比如第三十八回,鳳姐笑道:“鴛鴦小蹄子越發(fā)壞了,我替你當(dāng)差,倒不領(lǐng)情,還抱怨我.還不快斟一鐘酒來我喝呢。”
有時(shí)是主子發(fā)怒時(shí)對(duì)丫鬟的稱呼,比如第四十四回,鳳姐兒坐在小院子的臺(tái)階上,命那丫頭子跪了,喝命平兒:“叫兩個(gè)二門上的小廝來,拿繩子鞭子,把那眼睛里沒主子的小蹄子打爛了!”
除了上述情況,偶爾女性主子之間也會(huì)稱呼“蹄子”。眾人為鳳姐湊份子過生日,尤氏悄罵鳳姐道:“我把你這沒足厭的小蹄子!這么些婆婆嬸子來湊銀子給你過生日,你還不足,又拉上兩個(gè)苦瓠子作什么?”當(dāng)然,這種情況比較特殊,如同戲謔鳳姐“鳳辣子”一樣。
那么,這個(gè)蹄子到底是什么意思呢?
有關(guān)這個(gè)詞匯的早期收錄文獻(xiàn)應(yīng)該是北魏的《水經(jīng)注》:“北人則以為罵詈之詞,與‘羔子’、‘蹄子’等矣”。也就是說,那時(shí)北方飼養(yǎng)牛羊等家畜,以畜生指人,這是辱罵對(duì)方低賤之意?,F(xiàn)在北方很多地方依然保留古老的罵人稱謂,比如“犢子”、“牲口”等。
不過,很多詞匯不斷演變。比如古代罵男子“豎子”,即小子。后來小子慢慢變成男孩的代名詞。
“蹄子”最初是罵人的惡毒稱呼,后來慢慢變成那些年輕但身份不高的女孩的統(tǒng)稱,類似我們現(xiàn)在所說的丫頭,有時(shí)略帶貶義,有時(shí)就是昵稱。
《紅樓夢(mèng)》里對(duì)女性侮辱時(shí)稱謂,通常用“娼婦”或“粉頭”,這是指賣身或賣唱的妓女。對(duì)于上年紀(jì)的奴仆,通常略帶貶義的稱謂是“老貨”。
最初罵人是直接貶低對(duì)方的身份,比如“羔子”、“蹄子”、“娼婦”,后來經(jīng)過倫理道德的發(fā)展,罵人也花樣翻新,除了貶低對(duì)方的身份,還影射其父母身份淫賤,比如“龜孫子”、“兔崽子”、“野種”等等。
聯(lián)系客服