筆者在《這些字的讀音改了,果真是為了遷就文盲么?》一文中,對近來討論熱烈的讀音改動問題做了說明。不少讀者仍有一些誤解,本文希望就一些讀者關(guān)注的問題(主要是“說服”“鐵騎”以及古詩文讀音)做進一步的解釋。
中國社會科學院語言研究所的官方微信公眾號“今日語言學”對公眾的質(zhì)疑已有回應(yīng):
近日有文章對審音工作提出意見,但是文中提到的讀音改動問題,多數(shù)與本次審音工作無關(guān)。有的是語音規(guī)范從來沒有改變過的讀音,其中一些字在古詩文中的民間變讀,并未進入過規(guī)范讀音和規(guī)范型詞典;有的是上一次審音(1985年)調(diào)整的讀音,已成為語文規(guī)范三十多年。
引起大家熱議的“說服”的“說”和“鐵騎”的“騎”,新的審音表做的工作恰恰不是改動,而是在維持“語音規(guī)范從來沒有改變過的讀音”。
“說服”的“說”,許多人讀shuì,但實際上從解放前的辭書到建國初期的各類資料,從《現(xiàn)代漢語詞典》第1版(1978年)到第7版(2016年),向來都是讀shuō,只有“游說”和“說客”的“說”讀shuì。“說服”的“說”讀shuō是一直以來的規(guī)范(普通話本身便是人為規(guī)范的結(jié)果),無所謂改動,讀shuì實際上是最近一二十年受到港臺影響而興起的異讀。在1985年版審音表(代表國家層面對普通話的規(guī)范)公布的時候,“說服”的“說”讀shuō并無疑義,因而沒有審音的必要。新的審音表針對近年shuì的異讀,試圖正本清源。說新的審音表改了,則顯然是冤枉它了。
“鐵騎”“驃騎”以及“一騎紅塵妃子笑”的“騎”,不少人讀jì,但1985年版的審音表便規(guī)定“騎”統(tǒng)讀為qí,新的審音表實際上也是在延續(xù)一直以來的規(guī)范,并無所謂改動,jì實際上屬于所謂“舊讀”。
針對shuì、jì的異讀,新的審音表一方面希望維持舊有的語音規(guī)范,另一方面考慮到原有的讀音(shuō和qí)能照顧到詞義的一致性,故認為沒有再增加異讀的必要。如果說shuì、jì的讀法才是大家心目中的正確讀音,那么這所謂的正確讀音本身便是不符合向來的語音規(guī)范的。
至于“其中一些字在古詩文中的民間變讀,并未進入過規(guī)范讀音和規(guī)范型詞典”,涉及到“遠上寒山石徑斜,白云生處有人家”的“斜”、“敕勒川,陰山下。天似穹廬,籠蓋四野”的“野”等問題。筆者已經(jīng)指出,普通話中“斜”并沒有xiá的讀音,“野”也沒有yǎ的讀音,xiá或yǎ實際上是類似于“葉音”的做法,即由于語音已經(jīng)發(fā)生變化,古詩已經(jīng)不押韻了,后人在讀詩時臨時改變字音。xiá或yǎ才是臨時改動的讀法,它們從來沒有成為語音規(guī)范中的讀音。有人說xiá或yǎ屬于古音,讀古詩要尊重古音。但問題是,xiá或yǎ很難說是真正的“古音”。而且,如果要尊重古音,那么全詩的讀音基本都要改動了——古音和今音已有極大區(qū)別。
著名古音專家孟蓬生在《我們?nèi)绾巫x古詩文》(載《光明日報》2016年10月30日,第7版)一文中已經(jīng)指出:《審音表》作為國家規(guī)范適用于一切場合,自然也適用于古詩文;一些人口中的“古音”實際上并不是真正的“古音”,即便是真正的“古音”(目前學界還沒有一致意見),對于現(xiàn)代人也不具有約束力;面向中小學生的工具書和教科書原則上不應(yīng)該標注真正的“古音”和所謂的“古音”;在一些特殊場合,如古詩文吟誦活動和其他文藝形式中使用一些“古音”,應(yīng)該得到尊重和寬容。這一說明極為精當。研究古音的學者不會主張恢復(fù)古音,正如研究古文字的學者也不會主張恢復(fù)繁體字,這出于他們對語言文字發(fā)展規(guī)律的把握。
總之,新的審音表做的工作恰恰是“守正”,而非“改動”。如果說新的審音表改了“說服”“鐵騎”以及一些古詩文的讀音,那無疑是極大的誤解了。
以上討論了讀者反響最大的問題,至于其他字詞的讀音爭議,詳見拙文《這些字的讀音改了,果真是為了遷就文盲么?》。