一所大學(xué)里有兩位退休教授。他們結(jié)婚30多年,從未紅過臉。無論在家里還是在外,他們都相敬如賓,以“您”相稱。
每天晚飯后,總見他們相依相偎在校園里散步。每次經(jīng)過小溪時(shí),老先生總是牽著妻子的手,一步一步踩著石頭走過溪流,這時(shí)妻子總對先生說:“謝謝您,有勞您了!”夫妻相互稱“您”,不免讓人覺得有些客套。一次,一位學(xué)生見了,問老人為何這么客氣時(shí),師母說:“相互尊敬有什么不好?我們從未說過什么‘我愛你’之類的話,但我們一直處得很好!”
老先生過世后,最后告別時(shí),老伴兒拉起丈夫的手,放在自己的臉上,說:“親愛的,我愛您,我一直想對您說,你在我心上!”說完,失聲痛哭。
在場的人淚濕眼眶。原來他們互稱“您”,除了尊敬,更有一層深意——你在我心上!
“您”是一個(gè)上下結(jié)構(gòu)的漢字,我們的祖先造字時(shí)就把“你”字放在“心”字上。
你在我心上,是一種相依相偎,是一種相濡以沫。真正愛一個(gè)人,最含蓄的愛,就是把對方裝在心上。把對方裝在心上了,何須再用“愛”字來貼標(biāo)簽?
你在我心上,是一種相互牽掛,相互在意。只要你心中有我,我心中有你。出門時(shí),遞上一件外套;進(jìn)門時(shí),端上一杯熱茶;煩悶時(shí),送上一句笑話;生病時(shí),喂上一杯湯藥。這便是愛的注腳,其他語言都顯得蒼白無力,不是嗎?