誰會想到竟然在《瓦爾登湖》里找到一篇完美貼合越野跑者心態(tài)的好文!
梭羅《瓦爾登湖》的第五篇,小標(biāo)題是《孤獨》,表達的卻是他的不孤獨,因為真正能夠沉下心來融入大自然的人,從來不會孤獨,就像暫時拋開一切肆意奔跑在山野里的跑者,內(nèi)心永遠是豐盈的,從來不會孤獨。
跑馬大叔三語美文朗讀分享梭羅《孤獨》一文中的精選段落,簡直是句句直抵越野跑者內(nèi)心,太貼切了!“大自然的難以言表的純潔和恩澤,——太陽、風(fēng)和雨,夏季和冬季,——永遠賜予我們這樣多的健康,這樣多的歡樂!”
【瓦爾登湖09】
Solitude
《孤獨》(王家湘譯)
This is a delicious evening, when the whole body is one sense, and imbibes delight through every pore. I go and come with a strange liberty in Nature, a part of herself.
這是一個美好的黃昏,整個身體只有一種感覺,每一個毛孔都吸取著快樂。我奇異地在大自然中自由來往,已與大自然成為一體。
I have my horizon bounded by woods all to myself; ... for the most part it is as solitary where I live as on the prairies. ... I have, as it were, my own sun and moon and stars, and a little world all to myself.
我的地平線被森林所包圍,完全屬于我自己;......總的來說,我居住的地方就像在大草原上那樣杳無人跡。......我仿佛有自己的太陽,月亮和星星,以及一個只屬于自己的小小世界。
There can be no very black melancholy to him who lives in the midst of Nature and has his senses still.
生活在大自然之中的人,只要感官仍然健全,就不可能極度憂郁。
Some of my pleasantest hours were during the long rain-storms in the spring or fall, which confined me to the house for the afternoon as well as the forenoon, soothed by their ceaseless roar and pelting; when an early twilight ushered in a long evening in which many thoughts had time to take root and unfold themselves.
我最愉快的一些時光是春秋兩季長時間的暴風(fēng)雨期間,我上午和下午都不得不待在屋子里,風(fēng)的咆哮和雨點的猛烈拍打安慰著我,這時,早臨的暮色帶來了漫長的黃昏,使許多思想有時間扎根、發(fā)展。
Can we not do without the society of our gossips a little while under these circumstances -- have our own thoughts to cheer us? Confucius says truly, "Virtue does not remain as an abandoned orphan; it must of necessity have neighbors."
我們就不能把我們這個愛說長道短的社會拋開一段時間,——用自己的思想激勵自己?孔子說得對,“德不孤,必有鄰?!?/p>
The indescribable innocence and beneficence of Nature -- of sun and wind and rain, of summer and winter -- such health, such cheer, they afford forever!
大自然的難以言表的純潔和恩澤,——太陽、風(fēng)和雨,夏季和冬季,——永遠賜予我們這樣多的健康,這樣多的歡樂!
朗讀者:跑馬大叔
中英雙語主持、新聞主播
87場馬拉松和越野
全馬306
廣外跑團代言人
長跑長有跑步裝備代言人
全景中國媒體跑團首席技術(shù)顧問
凱樂石跑山幫隊員