如何翻譯“方言”這個詞?
司 佳*
能否用 dialect 來對譯漢語中“方言”這個概念?美國賓夕法尼亞大學的梅維恒(Victor H. Mair)教授于1991年發(fā)表的 What Is a Chinese“Dialect / Topolect”? 一文中[1] 認為如果按照現(xiàn)在通行的一般觀點,即用英語中的 dialect 來指稱漢語中的七大“方言”的話,漢藏語系中的層級劃分就會出現(xiàn)一些問題。請看下面的對照:
印歐語系 漢藏語系
日耳曼語族 …… 漢語 ……
英語 荷蘭語 德語 …… 官話 吳 粵 贛 湘 客家 閩
dialect:波士頓、多倫多、 上海話、蘇州話 長沙話、雙峰話
德克薩斯、墨爾本、劍橋
將這兩大語系中的語族和語支的劃分聯(lián)系起來看,我們會發(fā)現(xiàn)漢語的七大“方言”的地位等同于歐美一些國家的通用語言。而英語中的 dialect 一詞表示的恰恰是這些國家語言中的地方方言,這就與漢語中的“方言”所表示的內涵有所分異。比如,英語的dialects 有波士頓、多倫多、德克薩斯、墨爾本、劍橋等;同樣,官話也可分北京話、南京話、山東話、四川話等,吳語有上海話和蘇州話的不同,湘語有長沙、雙峰等方言。 這樣的話,一般我們稱作“吳方言”、“粵方言”的“方言”概念顯然不是英語中的波士頓、多倫多、德克薩斯等 dialects 這一概念了。
這種不當譯法的原因可以從漢語中“方言”一詞的來源中找尋:
一、現(xiàn)代漢語中的“方言”是一個“舊詞新義”的新詞。“方言”二字最早可上溯到揚雄的《方言》一書。揚雄在書中記載了漢時各種事物名稱的地域通行范圍以及同一事物在各地的不同稱呼,而這種“方言”的概念卻不是指“某一種語言內部以詞匯、習慣用語、發(fā)音方法等的不同而再次區(qū)分出的兩種或兩種以上的通用語言”,所以也不是英語中的 dialect 的意思。
二、“方言”在中國歷史上常用作稱呼除漢語以外的其他地方的語言。朝鮮語、蒙古語、滿語、越南語、日本語等亦被清廷官員稱作“方言”,并編入到詞匯對照書中。更有晚清學者將西方語言視作“方言”。[2] 這不僅不是英語中 dialect 的意思,還跨出了漢藏語系的范圍。
漢語的“方言”一詞被誤譯作 dialect 導致西方對“漢語”本身的誤解更趨嚴重。1985年牛津出版的一本語言學專門字典的作者在書中提醒人們應注意漢語中 language 和 dialect 兩個概念的關系:“一般認為當人們不能相互理解對方所說的話時,他們在說兩種不同的語言(language)。但漢語中很多所謂的‘方言’(so-called dialect)在口語形式(spoken form)上是不能互通的,但卻使用同一種書面語(written language),這就是為什么人們稱它們?yōu)椤疂h語方言’(dialects of Chinese)的主要原因了。”[3] 這本字典的作者其實已經(jīng)注意到了一些問題,因而在dialect 前添加了‘so-called’(所謂)一詞。但對于“現(xiàn)代漢語方言乃使用同一種書面語”這一判斷梅教授持不同意見:“就我看到的一些材料足可以證明,現(xiàn)代漢語七大方言中的大部分在音系、詞素、正字法、語法上分歧甚大,以致操某種方言的人對其它方言的書面語并不能讀得通?!标P于這點他還特別指出,中國現(xiàn)行的書面語是一種“標準語”(Standard Language),各個方言區(qū)的人如果要學習讀寫這種“標準語”,必需與他們各自所操的本土話分開。當然他們也可以用各自的本土話的發(fā)音來念“標準語”,但這并不等同于他們平時所說的方言的一整套詞匯和語法。
因而有必要用一個合適的英語詞來對應現(xiàn)代漢語中“七大方言”的“方言”概念。1984年,美國的德范克(John DeFrancis)教授在其一本漢學著作[4] 中發(fā)明了用 regionalect 一詞對譯漢語的“方言”一詞,即英語中指“區(qū)域”、“地方”的 region 一詞與-lect 的組合。梅教授在其1991年發(fā)表的這篇論文中則建議用希臘詞根topo-與-lect 組成 topolect 一詞。這個詞的含義就是“某一個地方的語言”(language or speech form of a place)。這個“地方”可大可小,具有相對的靈活性。這個地方的語言可分為一系列具有相似于“dialect”特征的次一級語言。比如官話是一種 topolect,有北京話和南京話之別,這兩者便是 dialect 的關系,與官話相并行的有客家、閩、吳、粵、湘、贛等 topolect(方言)。有意思的是,在1996年初版的由德范克先生主編的《ABC 漢英詞典》[5] 中,也改而使用梅維恒先生建議的 topolect 這個詞了。
Topolect一詞在2000年出版的第四版美語字典 The American Heritage Dictionary of the English Language (fourth edition) 中已有收錄。梅維恒先生認為這是他多年來從事漢語研究的一項成績。 □
* 司佳先生,美國賓夕法尼亞大學亞洲及中東研究系。
[1]. 論文全名為What Is a Chinese “Dialect / Topolect”? Reflection on Some Key Sino-English Linguistic Terms, 載于 Sino-Platonic Papers (29, 1991), Department of Asian and Middle Eastern Studies, University of Pennsyvania.
[2]. 孫讓(1848-1908),《周禮正義》。臺北:1970年重印本。
[3]. Crystal, David. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford: Basil Blackwell in association with André Deutsch, 1985.
[4]. DeFrancis, John. The Chinese Language: Fact and Fantasy. Honolulu: University of Hawaii Press, 1984.
[5]. DeFrancis, John ed. ABC Chinese-English Dictionary. Honolulu: University of Hawaii Press, 1996.
原文:http://resources.edb