動名詞VS現(xiàn)在分詞,本是同根生,相煎何太急?
凡學(xué)英語之人,無不被語法所困惑,凡學(xué)語法之人,無不被“動名詞”和“現(xiàn)在分詞”的區(qū)別所困惑,這兩個長相一樣的東西(都是一個動詞的后面加上-ing),卻偏偏叫兩個名字,而且還有天壤之別,也不知道英語這東西是怎么搞的,老是跟咱們打啞迷,老是給咱們出難題。
“動名詞”和“現(xiàn)在分詞”的區(qū)別,就像是英語語法的一座高山,讓很多人怎么也翻不過去。小學(xué)生是不敢研究這么“高深”的問題了,這個難題要等到孩子們上了初三、上了高中、乃至上了大學(xué)之后才有資格來研究,而且要花巨大的精力來研究,還要在老師的輔導(dǎo)下來研究。若是經(jīng)過老師的耐心講解后,哪個學(xué)生要是最終終于能講清楚“動名詞”和“現(xiàn)在分詞”的差別,那全班同學(xué)都恨不得要為他歡呼,歡呼他學(xué)會了這么復(fù)雜的英語語法,歡呼他取得了學(xué)習(xí)英語語法的偉大勝利??蓺g呼一過,剛剛過了幾日,他又講不清楚“動名詞”和“現(xiàn)在分詞”的差別了,忙去問老師,老師又要再想好半天后才能再“回憶”起兩者的差別,再把他教一遍,再把他“挽救”回來。
有一次我在河南省鄭州市的一個中學(xué)講課,一個心地很好的英語老師滿面愁容地向我提出了一個嚴肅的問題,他問我怎樣才能講好動名詞和現(xiàn)在分詞的區(qū)別,他說講好這一問題的確太難了,怎么講學(xué)生們都聽不懂,聽懂了也是馬上就糊涂。我便反問他:“那你說說看,動名詞和現(xiàn)在分詞有什么區(qū)別?你是否首先能講清楚?”這位老師猶豫了一下,顯然也是在腦子里迅速地搜索講話的稿子,然后就一邊搜索一邊慢慢敘述地向我輸出了他不知道已經(jīng)輸出了多少次的答案:“首先……, 其次……,第三……,第四……,最后…… @#$%¥*……” 時間不知道過去了多久,這位老師終于講完了,他講得十分好,頭頭是道,聲情并貌,深入淺出,并且結(jié)合實例,顯然是一個非常好非常好的好老師,可當他如釋重負地講完了之后,我卻無情地告訴他:“暈?。?!沒聽懂,沒記住”。他非常驚異地看著我,那眼神好像是再說:“怎么連您這樣的英語專家也搞不清這個困難問題?”
看著老師無助的表情,我樂了,并且也緩緩地向他輸出了我早已準備好的超短篇幅的標準答案,那就是:“其實大家都搞錯了,‘動名詞’和‘現(xiàn)在分詞’根本就沒有區(qū)別,因為英語里根本就沒有‘動名詞’和‘現(xiàn)在分詞’!”
我答案一出口,這老師當時驚得目瞪口呆,半晌看著我沒說話,那神情好像是在問自己:“我沒聽錯吧?”
于是我放緩了語氣耐心地對他說:“你沒聽錯,我說的就是你聽到答案,一點也不稀奇,‘動名詞’和‘現(xiàn)在分詞’確實就是根本不存在的事兒,因此還哪來的什么差別???”看到這位老師仍然迷惑的樣子,我對他做了如下的解釋:
我們已經(jīng)無法考證動名詞和現(xiàn)在分詞這兩個概念問世于什么時候,但有一點是可以肯定的,那就是這兩個名詞誕生在古老的歷史里,從能查到的極為有限的資料上判斷,這兩個名詞大約誕生在兩百年到一千五百年前之間。這說明什么呢,這說明這兩個名詞是古老的英國人自己看自己的語法感覺,而他們自己看自己的語法感覺是最不可靠的。語言學(xué)里有一個眾所周知的現(xiàn)象,叫做語言的“異族敏感性”,意思是說一個民族對自己的母語是“超無知”的,一個民族是講不清自己語言的規(guī)律的,而別的民族由于把兩個語言相互比較,反而能看清楚別族語言的規(guī)律和特征,這就叫“不識廬山真面目,只緣身在此山”。不服氣的話發(fā)給中國人一張白紙,讓他把漢語的語法寫出來,相信大學(xué)畢業(yè)的人也得交白卷。要是硬逼著一個民族的人把自己母語的語法講清楚,那就會鬧天大的笑話,就會講得牛頭不對馬嘴,亂得一塌糊涂,而且還會錯上加錯?!皠用~”和“現(xiàn)在分詞”,就是古老的英國人自己看自己的語法所創(chuàng)造出來的笑話。
請大家想一想,英語里怎么會有一種東西叫“動名詞”呢?如果說動名詞是動詞后面加個ing變成的名詞,那么這個家伙要是一不小心做了形容詞呢,是不是還得再給它取個名字叫“動形容詞”?要是這個家伙一不小心又做了副詞呢,是不是還得再給它再取個名字叫“動副詞”……依此類推,是不是還應(yīng)該有“動介詞”、“動連詞”,以及反向的“名動詞”、“名形容詞”、“名副詞”、“形名詞”、“形動詞”、“形副詞”……?要是不要后面這些詞的話,干嘛偏有個“動名詞”?要是加上后面這些詞的話,那語法還怎么學(xué),豈不成了置身于汪洋大海中無法逃離?
其實一個動詞后面加個-ing不是別的什么東西,而就是它自己,要是非用漢語給它起個名字的話,也應(yīng)該叫“動詞+ing形式”,或著叫“V-ing”詞。這種詞除了不能單獨做謂語以外其他的什么詞都能做,要是它碰巧做了名詞,你可以叫它“動名詞”,要是它碰巧做了形容詞你也可以叫它“動形容詞”,要是它碰巧做了副詞你可以叫它“動副詞”,或者干脆什么都不叫,最簡單!反正你不能把它固定死了叫“動名詞”,要是把它固定死了叫動名詞,形容詞、副詞會怪你偏心眼,而且廣大的學(xué)英語人可就要受苦了,他們會一輩子搞不懂這個家伙到底該算是動詞還是名詞,而且怎么還時常又做形容詞?
古老的外國人看自己語法的笑話并沒有到此為止,當他們錯誤地起出了“動名詞”這個含義狹窄的名稱后,發(fā)現(xiàn)它解釋不了動名詞還能當形容詞的現(xiàn)象,就錯上加錯地又給它起了另外一個名字來——“現(xiàn)在分詞”。如果說動名詞的提法僅是欠妥,那么“現(xiàn)在分詞”則純粹是外星人帶到地球上的一個神奇密碼,讓人實在琢磨不透這幾個漢字湊在一起到底說的是什么意思,這火上澆油地更加惡化了英語語法的學(xué)習(xí)困難?!艾F(xiàn)在”二字(英語原文present)是怎么來的,就是讓公安高手也破不了案。如果說“現(xiàn)在”二字表達動作的發(fā)生時間是在“現(xiàn)在”,那么請看一看下面的兩個句子,你馬上就會發(fā)現(xiàn)這里的動詞的發(fā)生時間不是在“現(xiàn)在”, 而是在過去和將來,例如:The attacking person was
再者說這個“分”字也讓人丈二和尚摸不著頭腦,它為什么叫“分”詞?它怎么不叫“合詞”?當初我查找原文時發(fā)現(xiàn)“分”這個字是從“participle”一詞翻譯過來的,嚇得我當時趕緊把書合上,心驚肉跳地慶幸一百多年前第一次翻譯這個詞的中國人幸虧沒把它翻譯成“粒子”,要不然冒出個“現(xiàn)在粒子”,就更是一場特大災(zāi)難了。
現(xiàn)在分詞的原文是“present participle”,其實嚴格地翻譯應(yīng)該是“表達當前的一個零件”,依我看不管它是個啥,這東西根本就不該有,因為它的樣子也是動詞的后面加個ing,跟“動名詞”長得一樣嘛,干嘛又叫個亂七八糟的什么“現(xiàn)在分詞”?把它也叫“動名詞”不就完了嗎?
我說到這時,那位鄭州市的老師突然打斷我說:“不行不行,動名詞和現(xiàn)在分詞是不一樣的,都叫動名詞不合理。” 我說:“這是因為你把它的一個功能已經(jīng)叫做動名詞了,因此只好把它的第二個功能再起個名字,要是把“動名詞”和“現(xiàn)在分詞”這兩個名字都取消了,你看怎么樣?它們兩個本來就是同根生的一個東西,干嘛非起兩個名字,而且還硬要區(qū)別來區(qū)別去,就好像硬要說出“爸爸”和“父親”的區(qū)別一樣,無病呻吟,多此一舉,亂不亂?取消以后,撥亂反正,一切麻煩不就都不存在了嗎?”
這位老師思考了半天,突然恍然大悟地說:“對呀,這不一切都解決了嗎!本來就不存在的兩個東西,是因為硬起了兩個名字才存在的,才引出了自己和自己區(qū)別,這不純粹是無中生有的事嗎?誰要是能講清楚爸爸和父親的差別,那麻煩才大了。哎呀我真蠢,早怎么沒想到?” 我對他說:“早你沒碰上我,不過就算碰上我的話,一般人我不告訴他!”。
他聽后大笑,我又說:“外國人看自己的語法出的笑話還多著呢?聽我一個一個往下講吧?!?/span>
(未完待續(xù))
更多學(xué)英語方法信息見快步英語網(wǎng)站www.from2000.com