开心六月综合激情婷婷|欧美精品成人动漫二区|国产中文字幕综合色|亚洲人在线成视频

    1. 
      
        <b id="zqfy3"><legend id="zqfy3"><fieldset id="zqfy3"></fieldset></legend></b>
          <ul id="zqfy3"></ul>
          <blockquote id="zqfy3"><strong id="zqfy3"><dfn id="zqfy3"></dfn></strong></blockquote>
          <blockquote id="zqfy3"><legend id="zqfy3"></legend></blockquote>
          打開APP
          userphoto
          未登錄

          開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

          開通VIP
          英語諺語的語言特征及翻譯方法

                         英語諺語的語言特征及翻譯方法
                              

                      周影韶                   

          摘要:諺語是語言的核心和精華,是人類文明的積淀,也是人民群眾智慧的結晶。本文探討了英語諺語的主要語言特征及翻譯方法,旨在加深對英漢諺語的理解,更好地欣賞和使用它們。英漢諺語都是富于色彩的語言形式,一般具有形象生動、簡煉概括、寓意深刻、富于哲理、講究韻律或對仗的語言特征。英語諺語的常用翻譯方法有:直譯法、意譯法、直譯兼意譯法、套譯法。

          關鍵詞:諺語、語言特征、文化、翻譯方法

          The Language Features of English Proverbs

          And Their Translation Methods

          Abstract: Proverbs are the core and essence of languages, sedimentary deposits of human civilization, and also precious fruits of people's wisdom. This paper explores the main language features of English proverbs and their translation methods, aiming to deepen the understanding of English and Chinese proverbs, so as to appreciate and use them better. It is found that both English and Chinese proverbs are colorful language forms, bearing the following language features: figurative and vivid, brief, having profound messages, rich in philosophic theory, stressing rhythms and antitheses. It is considered that the commonly-used translation methods of English proverbs are literal method, free method, both literal and free method, adapted method.

          Key Words: proverb, language feature, culture, translation method


           

          引言

              諺語是對各種生活現(xiàn)象進行綜合概括并在群體中廣泛流傳運用的語言。不少諺語以通俗簡潔的語言,道出了深刻的哲理。《現(xiàn)代漢語詞典》給諺語的定義是:諺語是“在群眾中間流傳的固定語句,用簡單通俗的話反映出深刻的道理?!睗蔂柊秃照f:“諺語是凝結的群眾智慧?!庇渭壹s翰·羅素說:“諺語是一個人的才智,也是許多人的才智。”探討英語諺語的語言特征,掌握英語諺語的常用翻譯方法能使我們加深對英漢諺語的理解,更好地欣賞和使用它們。下面擬就英語諺語的主要語言特征及翻譯方法進行簡要論述。

          一.英語諺語的語言特征

          無論諺語如何定義,它都總結了人類千百年來的社會經驗,是文化藝術寶庫中絢麗多彩的瑰寶。其特點是語言凝練、對仗、和諧、形象、表意、精辟等。下面從主要的三方面加以論述。

           1 、富于形象

              很多諺語不是直截了當地發(fā)表議論、論述道理,而是用生動的語言創(chuàng)造出鮮明的形象,讓這個具體的形象來表達抽象的意思。舉個例子說,The dogs bark but the caravan goes on(我們仿佛看到大軍隊在行進,周圍群狗狂吠,但大車隊對此根本不予理睬,繼續(xù)走向遠方)。這個形象告訴我們:不要管旁人的譏笑辱罵,自己認定了目標,就堅定地走下去。這句英語諺語跟漢語的詩句“沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木春”表達的意境雖不一樣,卻有異曲同工之妙。

             又如:The cross on the breast and the devil in heart(胸前掛著十字架,心里卻裝著魔鬼),多么形象地勾畫出那些偽善的教士們的兇惡嘴臉!再如,   Theres many a slip between the cup and the lip(舉杯近唇,眼看就能喝到了,但往往這時還會失手),用這一形象來表示“事情往往功虧一簣”這一意思,是多么恰當。

             下面再舉幾個例子:

          <!--[if !supportLists]-->(1)<!--[endif]-->Diamond cuts diamond. (鉆石割鉆石---強中更有強中手。)

          <!--[if !supportLists]-->(2)<!--[endif]-->Its no use crying over spilt milk.(牛奶打翻了,哭也沒有用---

                覆水難收,后悔無益。)

          <!--[if !supportLists]-->(3)<!--[endif]-->Misers put their back and belly into their pocket.(守財奴把背脊

               和肚皮(比喻衣服和食物)放進口袋里---守財奴寧肯挨凍受餓也舍不得

               花錢。)

           4) Fish begins to stink at the head. (魚從頭部開始腐臭---上梁不正

                下梁歪。)

          2、簡煉概括

          諺語經過長年傳誦,千錘百煉,能以極少的詞表示極豐富的內容。例如,“It is a long lane that has no turning.” 這么簡單一個短句就道出了一個很深刻的道理:世上既然沒有不轉彎的道路,壞的運道也不會永遠壞下去的,這實有“否極泰來”的意思。又如,“Habit cures habit.” 只用了三個詞便說出了一個相當復雜的內容:只有養(yǎng)成新的習慣,才能糾正舊的習慣?!?span lang="EN-US">Practice makes perfect.” 說明了一個內容豐富的道理:一切技巧不能只靠記憶就可以掌握,只有親自實踐、多練習,才能得以熟練。

          為了達到最大限度的簡煉,不少諺語是省略句。例如:

          Better late than never.(遲到比一直不來好,晚開始比不做好。)

          New lords,new laws.(一朝天子一朝令。)

          Nothing venture,nothing gain.(不入虎穴,焉得虎子。)

          In for a penny, in for a pound. (一不做,二不休。)

          3. 巧妙運用修辭手法

          <!--[if !supportLists]-->(1)   <!--[endif]-->比喻

              諺語廣泛使用各種比喻,特別是暗喻。例如:1Spare time is the gold dust of  life,把點滴的業(yè)余時間比作生命的金,多么形象,又多么發(fā)人深省!我們善于抓緊零碎的業(yè)余時間,不就象挖掘到了金砂礦嗎?2Books are ships that pass  through the vast sea of time,把書籍比作航船,把時光比作汪洋,這種比喻對于中國學生來說,也不是陌生的。Many a good cow hath a bad calf,良牛產劣犢,用來比喻好的父母未必培養(yǎng)出好的子女。The face is the index of mind,把臉比作心靈的指示針,表示“心靈的善惡、情緒的喜怒哀樂都能從臉部表情得到反映”的意思。

          <!--[if !supportLists]-->(2)   <!--[endif]-->似人

             一些諺語把無生命的事物或者動物當作人,給語言增添了生動感。例如:Time  and tide wait for no man(時不待人),Hunger breads stone wall(饑餓能破石墻),Every horse thinks his sack heaviest(各人都覺得自己擔子最重)。

          <!--[if !supportLists]-->(3)   <!--[endif]-->對偶

            把在概念、意義上相對立的事物、行為、性質并列在一起,形成強列的對照,能使語言有力,給人以深刻的印象,因此很多諺語都是對偶句。例如:

            More haste, less speed. (欲速則不達。)

          The life of the wolf is the death of the lamb.(豺狼活,則羊羔死。)

          Easy come, easy go. (得來容易,去得快。)

          Short accounts make long friends。(債務還得早,朋友交得長。)

          Grasp all, lose all. (欲盡得,必盡失。)

             4)押韻
              大部分諺語是在民間流傳的口頭語的基礎上形成的,因此講究音韻,往往運  用押韻使諺語具有回環(huán)和諧的音樂美,說起來朗朗上口,聽起來悅耳動聽,并且易記易傳。例如:

          No pains,no gains.(不勞則無獲。)

          Early to bed and early to rise makes a man healthywealthy and

          wise.

          (早睡早起,令人健康、富有和聰穎。)

          簡單句的內部也往往有一個詞與句末的一個詞押韻,這就是所謂的“中韻” ,

          如:

          Birds of a feather flock together. (物以類聚,人以群分。)

          A friend in need is a friend indeed. (患難見真情。)

          A work ill done must be twice done. (做不好的工作必須做兩次。)

           

          下面的例子是押頭韻:

          Time and tide wait for no man. (歲月不待人。)

          Love me little, love me long. (愛不貴親密,而貴久長。)

          An apple a day keeps the doctor away. (注意飲食無須看醫(yī)生。)

              No mill, no meal. (不磨面,沒面包;不勞動者不得食。)

          <!--[if !supportLists]-->二.<!--[endif]-->英語諺語的常用翻譯方法

          英語諺語是幾千年英美文化的沉淀,特別是英美文化與漢語文化的差異增加了我們學習和理解的難度,尤其是諺語的翻譯對于我們正確理解諺語本身的含義及其折射出的民族文化有舉足輕重的作用。翻譯的標準有很多,“形神兼?zhèn)洹笔亲罡邩藴?,但由于英漢文化上的差異,翻譯中的“形似”和“神似”往往不可兼得,所以就以能揭示原文本質的“神似”的標準為主。在翻譯英語諺語時我們必須全面考慮到其語言特征和文化背景,靈活地運用直譯法、意譯法、直譯兼意譯法、套譯法等方法,力求準確表達原文的意義,全面正確理解諺語的深刻內涵。既然諺語反映的內容是經驗的結晶,智慧的閃光,歷史文化的沉淀,那么諺語的翻譯也是必然要反映諺語的本質,揭示諺語的內涵。下面探討如何針對不同的諺語運用不同的翻譯方法。  

          <!--[if !supportLists]-->1. <!--[endif]-->直譯法

             由于大多數諺語都是采用生動形象的比喻,只要是在讀者能理解的范圍內,我們應盡量使用直譯法,把原文的內容、形式和精神都輸入到譯文中去,給讀者以“原汁原味”的感覺。例如:

          (1) Forbidden fruit is sweet.(禁果分外甜。)

          (2) In the country of the blind the one-eyed man is king.(盲人國中,

              獨眼稱雄。)

          (3) Half a loaf is better than no bread. (有半塊面包總比沒有好。)

          (4) As a long road tests a horse's strength, so a long task proves a

              person's heart.

               (路遙知馬力,日久見人心。)

          (5)  Barking dogs seldom bite. (愛叫的狗不咬人。)

          (6)  Beware of a silent dog and still water. (提防不吠的狗和不流動的

               水。)

          <!--[if !supportLists]-->(7) <!--[endif]--> Don't do unto others what you don't want others do unto you.

          (己所不欲勿施于人。)

          <!--[if !supportLists]-->(8) <!--[endif]--> A wise fox will never rob his neighbour's hen roost. (聰明的狐貍,

              不偷鄰里。)

           

          <!--[if !supportLists]-->2. <!--[endif]-->意譯法

             也有一部分諺語由于英漢語言結構和文化背景的差異,無法進行直譯。這時,我們就沒必要追求原文的字面意義和形式了,而是把原文的內存含義譯出來。如果硬是進行直譯,反而會使譯文讀者不知所云,或使譯文牽強附會。例如:

          <!--[if !supportLists]-->(1) <!--[endif]--> A good dog deserves a good bone. (有功者受賞。)

          <!--[if !supportLists]-->(2) <!--[endif]--> Every dog has his day. (凡人皆有得意日。)

          <!--[if !supportLists]-->(3) <!--[endif]--> Let sleeping dogs lie.  (別惹是生非。)

          <!--[if !supportLists]-->(4) <!--[endif]--> It is an ill wind that blows nobody good. (對人人都有害的事,天

               下少有。)

          <!--[if !supportLists]-->(5) <!--[endif]--> Every man has a fool in his sleeve. (每個人都有糊涂的時候。)

          <!--[if !supportLists]-->(6) <!--[endif]--> When Greek meets Greek, then comes the tug of war. (兩雄相爭,其

              斗必烈。)

          <!--[if !supportLists]-->(7) <!--[endif]--> A loss may turn out to be a gain. (塞翁失馬,安知非福?)

          (8) A good conscience is a soft pillow. (不做虧心事,不怕鬼敲門。)

           

          <!--[if !supportLists]-->3. <!--[endif]-->直譯兼意譯法

             有些諺語既不好完全直譯,也不好完全意譯。這時就應該用直譯兼意譯法。例如:

          <!--[if !supportLists]-->(1) <!--[endif]--> Give me liberty or give me death. (不自由,毋寧死。)

          <!--[if !supportLists]-->(2) <!--[endif]--> Until all is over, ambition never dies. (不到黃河心不死。)

          <!--[if !supportLists]-->(3) <!--[endif]--> Lifting a rock only to have his own toes squashed. (搬起石頭打自

              己的腳。)

          <!--[if !supportLists]-->(4) <!--[endif]--> Birds of a feather flock together. (物以類聚。)

          <!--[if !supportLists]-->(5) <!--[endif]--> Man proposes, God disposes. (謀事在人,成事在天。)

          <!--[if !supportLists]-->(6) <!--[endif]--> Facts speak louder than words. (事實勝于雄辯。)

          <!--[if !supportLists]-->(7) <!--[endif]--> All occupations are base, only book-learning is exalted.

             (萬般皆下品,唯有讀書高。)

           

          <!--[if !supportLists]-->4. <!--[endif]-->套譯法

             英語和漢語中有不少非常相似或相近的諺語。對這些對等或基本對等的諺語,我們可采用套譯的方法,一方面可使譯文更加通順,另一方面更容易為譯文讀者理解和接受。例如:

          (1) Love is a sweet torment. (愛是一種甜蜜的痛苦。)

          (2) Enough is as good as a feast.(知足常樂。)

          (3) A word spoken is past recalling.(一言既出,駟馬難追。)

          (4) When in Rome, do as the Romans do. (入鄉(xiāng)隨俗)

          (5) Teach others by your example. (以身作則。)

          (6) What you lose on the swings you get back on the roundabouts.

              (失之東隅,收之桑榆)

          (7) Great minds think alike. (英雄所見略同。)

          (8) He that sows the wind will reap the whirlwind.(玩火者必自焚。)

           

          結語

              諺語是語言的核心和精華,是人類文明的積淀。本文簡要探討了英語諺語的主要語言特征及翻譯方法,認為英語諺語的主要語言特征是:富于形象、簡煉概括、巧妙運用各種修辭手法、寓意深刻、富于哲理、單句講究韻律,雙句講究對仗,文體非??谡Z化,讀來朗朗上口,便于記憶傳誦;英語諺語的常用翻譯方法有:直譯法、意譯法、直譯兼意譯法、套譯法。諺語(格言)都是前人(群眾)智慧的積累,好的諺語(格言)足以啟發(fā)人們的深思,是取之不竭的智慧的源泉。正確理解和運用它們會使人們受益終身。

           

          參考書目:

          [1] 馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

          [2] 連畔.英語格言菁華[M].香港:上海書局有限公司出版,1978.

          [3] 錢歌川.翻譯漫談[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1980.

          [4] 汪榕培,李冬.實用英語詞匯學[M].遼寧:遼寧人民出版社,1983.

          [5] 論英語諺語的翻譯方法[OL].論文之家 http://www.papershome.com

          [6] 談談英語諺語的翻譯[OL].http://www.enmajor.com/

           

           

           

           

           

           

           

           

           

           

           

           

           

           

           

           

           

           

           

           


          本站僅提供存儲服務,所有內容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內容,請點擊舉報。
          打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
          猜你喜歡
          類似文章
          12月四六級翻譯3大法則!
          英語諺語中文翻譯:中英哪個更妙?
          和別人溝通交流觀點的過程中可以用到的一些小竅門
          英語翻譯的基本方法:直譯與意譯
          漢英諺語與中西方文化
          英漢習語、諺語(7)
          更多類似文章 >>
          生活服務
          分享 收藏 導長圖 關注 下載文章
          綁定賬號成功
          后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權!
          如果VIP功能使用有故障,
          可點擊這里聯(lián)系客服!

          聯(lián)系客服