文言翻譯復(fù)習(xí)資料
一、考什么?
《考綱》對本考點(diǎn)的要求:A、理解與現(xiàn)代漢語不同的句式和用法。不同的句式和用法包括:判斷句、被動句、賓語前置、成分省略和詞類活用。B、理解并翻譯文中的句子。
二、怎么考?
命題形式:題型穩(wěn)定,考察重點(diǎn)的實(shí)詞、虛詞,特殊句式
三、文言翻譯方法
1、留,就是保留。文言文中一些基本詞匯、專有名詞,如人名、地名、國名、朝代名、官職名、年號、政區(qū)名、典章制度及度量衡名稱等,均不必翻譯,原樣保留。例如:“啟聽淮北取糴。”(1999年高考題)、“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”“永元中,舉孝廉不行,連辟公府不就。”“湖月照我影,送我至剡溪。”句中畫線的詞語都不需要翻譯。
2、對,就是對譯。在實(shí)詞的使用上,文言文多用單音節(jié)的詞,而現(xiàn)代漢語多用雙音節(jié)的詞,所以翻譯時應(yīng)先考慮是否能夠找到與之相應(yīng)的、有共同構(gòu)詞語素的雙音節(jié)詞。比如“勢”,在“督相史忠烈公知勢不可為”中,可對譯的雙音節(jié)詞為“局勢”;在“大勢可以拒操者,長江也”中,可對譯為“優(yōu)勢”;在“今兩虎共斗,其勢不俱生”中,可對譯為“趨勢”。
3、換,就是替換。用現(xiàn)代詞語替換古代詞語。例如:盜懼(害怕)吾聞(知道)其過,是有恥惡之心。(2011年上海題)。再如:“歲征民間”中“歲”應(yīng)換成“年”。“而翁歸,自與汝復(fù)算爾。”中“而”、“翁”、“汝”應(yīng)分別換成“你”、“爹”、“你”。“公父母春秋高”中“春秋”一詞古今都常用,但詞義產(chǎn)生了變化,所以用“年紀(jì)”來替換它,“高”也相應(yīng)換成“大”。 此外對文言文中的通假字、固定結(jié)構(gòu)等,也都要換成與現(xiàn)代漢語相適應(yīng)的說法。
4、拆,就是拆解。文言文中有時連用的兩個單音節(jié)詞,在現(xiàn)代漢語中恰好是一個雙音節(jié)詞,對這類詞語,需要拆成兩個詞來進(jìn)行翻譯,而不能用現(xiàn)代漢語中的雙音節(jié)詞的詞義去解釋。如:“窮餓無聊,追購又急”中的“無聊”,“無”是“沒有”的意思,“聊”是“依靠”的意思。而不能翻譯成現(xiàn)代漢語中的雙音節(jié)詞的詞義“由于清閑而煩悶”或“(言談、行動等)沒有意義而使人討厭”。
5、刪,就是刪除。有些文言虛詞在句中只起語法作用,在翻譯時不必也不能落實(shí),只要不影響語氣,就可以刪去。如:句首的發(fā)語詞,在句中表順接的一些連詞,起補(bǔ)足音節(jié)或停頓、只起結(jié)構(gòu)作用的助詞,均可略去不譯。例如:“夫戰(zhàn)勇氣也”中的“夫”是發(fā)語詞,翻譯時應(yīng)刪去。“欲人之無惑也難矣”中“之”作結(jié)構(gòu)助詞,放在主謂之間,取消句子的獨(dú)立性,“也”作句中語氣助詞,二者均無實(shí)在意義,也應(yīng)刪去。
6、補(bǔ),就是增補(bǔ)。省略句是文言文中常見的語法現(xiàn)象,常見的省略有省略主語、謂語、賓語以及介詞等,翻譯時應(yīng)根據(jù)語義補(bǔ)出,并將其加上括號。例如:“自從貸粟以給付饑者”(2009年高考題),應(yīng)翻譯為:(蘇瓊)親自從(有粟人家)那里借來粟給饑餓的人。再如,“逝者如斯,而未嘗往也;盈虛者如彼,而卒莫消長也。”(《赤壁賦》)翻譯時就要把“逝者”“盈虛者”的中心詞和“斯”“彼”指代的內(nèi)容補(bǔ)出來。此外,文言文中詞語活用時,也應(yīng)根據(jù)活用的類型增補(bǔ)有關(guān)活用后的內(nèi)容。如:(2012年上海高考題)“是是非非謂之知,非是是非謂之愚。”該句中的“是”“非”是詞類活用,屬于意動用法,翻譯時應(yīng)增補(bǔ)為“以……為”(把……看作)。
7、調(diào),就是調(diào)整。對文言文中的那些特殊詞序、特殊句式(如謂語前置、賓語前置、定語后置、介賓結(jié)構(gòu)后置等),翻譯時要按照現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣予以調(diào)整。例如:“甚矣,汝之不惠!”可調(diào)成“汝之不惠甚矣”的形式。“蚓無爪牙之利”可調(diào)成“蚓無利爪牙”的形式。“羞見釋之、辛毗于地下”(2011年高考題),翻譯為:我羞于在地下看到釋之、辛毗。“于地下”是介詞結(jié)構(gòu)后置,翻譯時要調(diào)到前面去。
8、貫,就是貫通。古人在文章中經(jīng)常使用一些修辭,如比喻、借代、互文、用典等,翻譯時要根據(jù)上下文靈活、貫通地譯出。例如:“不以物喜,不以己悲。”(范仲淹《岳陽樓記》)意思是“不因外物環(huán)境和自己遭遇的好壞而高興或悲傷”,這里的“喜”、“悲”,既指“物”,也指“己”。“明月別枝驚鵲,清風(fēng)半夜鳴蟬。”(辛棄疾《西江月》)詩中“驚”、“鳴”互文,正確的翻譯應(yīng)為“(半夜里)明月升起,驚飛了樹上的鳥鵲,驚醒了樹上的眠蟬;輕拂的夜風(fēng)中傳來了鳥叫聲和蟬鳴聲。”這樣翻譯,詞的意境才更顯豐富優(yōu)美。再如,“履至尊而制六合,執(zhí)敲撲而鞭笞天下”(《過秦論》)“至尊”與“敲撲”使用借代的修辭手法,“至尊”代指帝位,“敲撲”代指刑罰,這兩句可以翻譯為:“登上皇帝的寶座控制天下,用嚴(yán)酷的刑罰來奴役天下的百姓”。
文言翻譯要堅(jiān)持“直譯為主,意譯為輔”的原則,抓住特點(diǎn),分類剖析,正確運(yùn)用翻譯方法,將原文中的字字句句落實(shí)到譯文中,顯現(xiàn)出通假字、多義詞、古今異義詞、活用詞以及虛詞的用法與意義,同時翻譯出句式特點(diǎn)和句子的語氣,真正做到文言文翻譯的“信”(忠實(shí)原文)、“達(dá)”(文意通達(dá)流暢)、“雅”(語言富有文采)。
四、高考文言翻譯七大關(guān)注點(diǎn)
關(guān)注點(diǎn)一:雙音節(jié)詞
古代漢語以單音節(jié)詞為主。當(dāng)句中出現(xiàn)“雙音節(jié)”詞語時,要注意結(jié)合上下文仔細(xì)推敲,不要誤把兩個古漢語單音節(jié)詞當(dāng)成一個現(xiàn)代漢語雙音節(jié)詞來理解,如“指示”(指給人看)、“行為”(品行可以作為)、“其實(shí)”(它的果實(shí))等。否則,便會望文生義,鬧出笑話。
關(guān)注點(diǎn)二:詞類活用
詞類活用是古代漢語中一個很突出的現(xiàn)象,它是指某些實(shí)詞在特定的語言環(huán)境中,臨時改變詞性而產(chǎn)生新詞義,具有了某種新的語法功能,而這種語法功能與現(xiàn)代漢語相比具有明顯的不同。翻譯時,先要結(jié)合上下文判斷詞類活用的類型,然后據(jù)此推斷其意義。如:圣王在上而民不凍不饑者,非能耕而食之,織而衣之,為開其資財(cái)之道也。(2006年安徽卷)句中“食”是名詞,卻帶了賓語“之”,所以此處應(yīng)作動詞用,具有使動意味,譯為“使他們有飯吃”。后面的“衣”與此用法相同,應(yīng)譯為“使百姓有衣服穿”。
關(guān)注點(diǎn)三:古今異義
古今異義就是指有些詞的詞義隨著社會生活的發(fā)展變化而變化的現(xiàn)象。有的詞義擴(kuò)大了,如“江”、“河”等,古代是專指,現(xiàn)在是泛指;有的詞義縮小了,如“妻子”,古指“妻子和兒女”,今專指“男人的配偶”;有的詞義轉(zhuǎn)移了,如“偷”的古義是“茍且、馬虎、不厚道”,現(xiàn)轉(zhuǎn)為“偷竊”;有的感情色彩發(fā)生了變化,如:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”,古指“出身低微”,今指“行為道德低俗下流”。翻譯文言文時千萬不可盲目地“以今譯古”。
關(guān)注點(diǎn)四:古字通假
古字通假是古漢語中普遍存在的特殊用字現(xiàn)象。中學(xué)生必須了解這一用字現(xiàn)象,并通過課文學(xué)習(xí)、積累常見的通假字。當(dāng)句子不能按字面的意思理解時,要注意根據(jù)音同、形近的規(guī)律去發(fā)現(xiàn)句中的通假現(xiàn)象,找到其本字。如:民,吾民也,發(fā)吾粟振之,胡不可?(2006年江蘇卷)句中的“振”通“賑”,譯為“救濟(jì)”。
關(guān)注點(diǎn)五:特殊句式
文言特殊句式主要包括被動句、倒裝句、判斷句、省略句和一些古代特有的固定句式。翻譯時,要特別留心古漢語在句法上的不同之處,必須結(jié)合語境,弄清句子內(nèi)部成分間的關(guān)系,辨識古漢語句式的特點(diǎn)。
關(guān)注點(diǎn)六:修辭手法
文言文中常見的修辭有比喻、借代、互文、委婉等。具有這些特點(diǎn)的句子大都不能采用直譯的方式,而應(yīng)根據(jù)其修辭方式的特點(diǎn)采用相應(yīng)的意譯方式。如是比喻,需將喻體直接換為本體,有的則需抓住喻體采用形象描繪的方式進(jìn)行意譯;如是借代,就應(yīng)直接點(diǎn)明借代的本體;如是互文,就要把相應(yīng)的內(nèi)容合并到一起意譯;如是委婉,則要根據(jù)語境譯出句中所要表達(dá)的意思。如:今河內(nèi)帶河為固,戶口殷實(shí)。(2006年天津卷)句中“帶”是比喻,意為“像帶子一樣”,此處作“環(huán)繞”講。該句應(yīng)譯為:現(xiàn)在河內(nèi)陸區(qū)有環(huán)繞著的黃河作為堅(jiān)固的防線,人口眾多。
關(guān)注點(diǎn)七:古代文化
古文承載著中華悠久的古代文化。文言中保留著不少禮儀、歷法、地理、歷史、官職、稱謂、人事活動等古代特有的文化現(xiàn)象。如果不了解這些東西,便難以深入理解,更不可能準(zhǔn)確翻譯。如:處廟堂之下,不知有戰(zhàn)陣之急;保俸祿之資,不知有耕稼之苦。(2006年湖北卷)句中“廟堂”,是古代帝王祭祀、議事的地方,常與“江湖”相對。再如:湯、武非受命,乃弒也。(2006年山東卷)此句雖短,但如果不理解其中“受命”與“弒”等詞語的特定含義,也很難翻譯。“受命”在古代是指“秉受天命,繼位天子”的意思;“弒”是“臣下弒主篡位”之意。該句譯為:商湯、周武不是秉受天命繼位天子,他們是弒其主而篡位的。