讀讀譯譯《斷舍離》
譯中踐行斷舍離
專業(yè)、專心、專注、專一
不隨心隨意隨便添油加醋
也不隨心隨意隨便缺胳膊少腿
押入れ おしいれ 引き戸 ひきど 全開 ぜんかい 抱え込む 想定 そうてい 徒労感 とろうかん 募る つのる 性向 せいこう 染み付く しみつく 使役感 しえきかん 散らかる ちらかる 堆積 たいせき 居住空間 きょじゅうくうかん 見定める 散らばる ちらばる 難なく なんなく 積み重なる 無自覚 むじかく | 雑然 ざつぜん 過多 かた 境界線 きょうかいせん 潔さ いさぎよさ 厳選 げんせん 快適 かいてき 最適量 さいてきりょう 溺れる おぼれる 一考に値する いっこうにあたいする 心地 ここち 芽生える めばえる 過激 かげき 自力 じりき 下剤 げざい 外科手術 げかしゅじゅつ 大いに おおいに |
先 聽 后 讀, 讀 讀 原 文
![]() | ![]() |
《斷舍離》中文版 | 語樂天試譯版 |
觀念上的斷舍離 1 認識現狀 | 思維斷舍離 1 認識現狀 |
“觀念上的斷舍離”是指在對家里進行雜物處理時,對讓自己士氣低落,不愿意再進行收拾整理的舊觀念、舊思維進行摒除和更新。 當我們決心進行斷舍離時,最先應該做的是什么? 答案就是把衣柜、壁櫥、抽屜等所有的收納容器的蓋子打開,讓平時看不見的東西全部展現在眼前。 | “思維斷舍離”是指當你真的要對住所里的物品進行斷舍離的時候,你得摒棄那些會削弱你的干勁,讓你的作業(yè)之手停下來的思維和觀念。 下定決心“我要進行斷舍離!”的時候,我們最先應該做的又是什么呢? 那便是把壁櫥、柜子等平時緊閉著的“看不見的收納”徹底打開。 |
尤其是柜子,只打開一扇門是不夠的,需要兩邊的拉門全部卸下,把柜子完全敞開。而且,不是僅僅從外面簡單確認柜子內部的整體,需要一個一個地確認,掌握收納的總量。 這種最初的認識現狀的作業(yè)是尤為重要的,如果不把握家里有多少東西,就草率地開始作業(yè),很快會因為雜物的量超出想象,而造成身心上的徒勞和疲倦感。 | 只是打開壁櫥一側的拉門是不夠的,要把兩側的拉門全部卸下來,把壁櫥完全敞開,而且,不是僅僅只是從外表確認壁櫥內的情況,還要好好認識一下被收納其中的物品的總量。 這種一開始就要做的認識現狀的作業(yè)是非常重要的,因為不把握住所里到底有多少物品量就草率地開始作業(yè)的話,就會因超出想象的物品量而使人產生徒勞感。 |
為什么掌握家里物品的現狀很有必要呢? 因為,人本身有一種傾向——總是看不見不想看見的東西。比如說“不想看見堆在柜子里的東西”“不想看見電視機后的灰塵”等,我想你應該懂我的意思。 | 為什么要如此地認識物品的現狀呢? 那是因為我們原本就有一種“不想看的東西不看”這樣的傾向,比如“不想看見那些堆在壁櫥深處的東西”“不想看見電視機后面積著的灰塵”,這樣的想法有吧? |
我們絕大多數的人對自己在怎樣的物品過剩的環(huán)境里生活,其實完全沒有什么概念。比如說一個沒有登山經驗的人在不掌握登山知識和裝備工具的情況下,突然說“我要登上富士山”,這是非常不切實際的。家務整理也是同一道理。 | 我們基本上沒有認識到自己是生活在了一種東西四溢的狀態(tài)中。一個沒有登山經驗的人,什么預備知識和工具都沒有卻突然一下子要去“登富士山”的話,一定會被認為不切實際吧,可在收拾的現場,同樣的情況常常發(fā)生著。 |
登山新手應該做的事情就是掌握登山的距離和時間,準備必要的工具,確認路線,等等。家務上,就是掌握家里物品的數量質量,觀察東西是否過剩的現狀。 | 所以,登山新手應該做的事情,就是要知曉到山頂為止的距離和時間、備齊必需的工具、確認登山路線,如果把這些套用到整理住所上,就是要搞清楚住所里的物品量、東西四溢之現狀。 |
為什么登山前我們會自然而然想到做“登山前的準備”,而在整理家務時卻意識不到呢?因為我們腦中“整理就是理所當然的家務勞動”這一觀念根深蒂固。 | 去登山時理所當然要做的事情,為什么收拾的時候就做不到呢?那是因為我們持有某種認知,認為“收拾是理應會做的一項家務勞動”。 |
而現實的狀況并不如想象中那么樂觀。 物品的量遠遠超過“理所當然的量”,也需要一套系統(tǒng)的整理指導。 | 但現實卻并不是那么地可以令人掉以輕心。 因為那并不是“理應會做”那樣的物品量,收拾還是需要一套高緯度的思維模式的。 |
再加上“家務勞動=理應會做的”這一牢固觀念的影響,一種“被迫感”也就是“不得不做”的壓迫感也隨之增加。從而導致了一種“視若無睹”的狀況。 | 此外,由于我們深陷“家務勞動=應該做的事”這樣的觀念之中,所以又增加了我們的“役使感”,也就是“被迫去做的感覺”,其結果我們落入了 “盡管已在自己的視線范圍內,卻依然看不見”的狀態(tài)之中。 |
斷舍離將從三個階段檢查住所的現狀。
| 斷舍離將住所的現狀分為三個階段進行檢查。
|
首先確認物品的“量”,接下來再判斷居住空間的“質”處于什么水平。 從以上階段來看,把“清除垃圾·廢品”的狀態(tài)作為“分界線”的話,那么分界線以下則是“淹沒在雜物海洋”的狀態(tài)。 | 認識了“量”之現狀后,接著,再去看看居住空間的“質”處于什么樣的水平。 如果將垃圾和雜物從住所清除出去的狀態(tài)作為“分界線”的話,那么在該分界線以下就好比是“淹沒在了東西的海洋”中了。 |
我們大部分人都處在分界線下層的狀態(tài)中。 | 其實,我們大部分人的住所大多處于分界線以下的狀態(tài)。 |
認識“物品數量”與空間“質量”的現狀
凌亂
這是將東西從收納空間里取出來之后,目前正在使用的東西散亂于空間中的狀態(tài),東西在使用之后只要再放回原來的地方,空間就能輕易地成為收拾好的狀態(tài)。
東西四溢
這是東西取出來后就那樣放著的狀態(tài),即便想把東西收放到收納空間里,也會因為東西多得超出了收納空間的容量而無法被收入收納空間中。
堆積
這是由于“東西四溢”狀態(tài)長期持續(xù)著,造成東西重疊堆積成層的狀態(tài),實際在使用的,把握了東西的存放位置的,只是堆積層的上方部分,而下方則是處于無意識、無自我感覺的混沌狀態(tài)。
心情舒暢 | 嚴選層 舒適的“呼吸”空間 在高度審美意識下進行嚴格挑選 最優(yōu)化的數量 | |
能夠做到 干脆果斷 | 挑選層 住所 整頓、適量 | 清除垃圾和雜物時的分界線 |
對東西的量和質 開始有所意識 | 分類層 物品放置狀態(tài) 雜亂、過多 | |
就質而言 對東西的量 完全沒有自我感覺 | 分辨層 垃圾堆放場的狀態(tài) 堆積、大量 |
一直長時間徘徊在垃圾“分辨層”的人,總是拖拖拉拉的,提不起勁兒來收拾東西。不過,他們也可以在朋友或是整理專家的幫助下,重新回到“分界線”上層。一旦離開地下,回到“地上”,領略過上層的舒適宜人,“我要住這樣的家”的欲求就開始在腦中生根發(fā)芽。 | 那些長年徘徊于垃圾“分辨層”,身體沉重,磨磨蹭蹭,難以行動起來的人,是值得考慮一下先借助朋友啊收拾工作從業(yè)者的力量的,以便讓自己一旦恢復到“分界線”的水平。人只呼吸了“地面上”的空氣,知道了什么是舒適的,才會萌發(fā)“要住在空間里”這樣的意識。 |
說個不太恰當的比喻,如果便秘,自己無法排便時,就應該吃點瀉肚子的藥或是訴諸外科手術。 | 總之,如果用一個過激點兒的說法的話,就是當人靠自己的力量無法排便的時候,要么吃強勁的瀉藥,要么靠外科手術來排便吧。 |
很多人告訴我自從走出了“分辨層”,他們享受過上層世界的舒適感后,接下來就能自覺地開始實踐斷舍離。我想大聲地告訴大家: “不管怎么樣,請嘗試先從淤積著垃圾廢品的蓄水池跳出來吧!” | 很多人告訴我,“知道了排放出去后的舒適感,之后就會靠自己的力量去推進斷舍離了”,所以我要大聲地對大家說: |
潔さと思い切りが身に付く
干凈整潔,不拖泥帶水
原譯將“潔さ”理解為“干凈整潔”是錯誤的,譯者單純地從“潔い”出發(fā)來理解其名詞“潔さ”,而且該句的動詞為“身に付く”,顯然“掌握干凈整潔”這樣的說法是說不通的,所以要從精神層面來理解“潔さ”,請看以下的相關解釋:
【潔さ(イザギヨサ、"純度")】
未練たらしくなく引き際がよい様子。または、その度合い。
日本の社會や日本の文化、特に歴史的封建時代の日本では美徳であり、斷固とした落ち著き、または男らしさ と解釈されている。
潔さは、落ち著きと平常心で死を受け入れる能力である。
在日本,櫻花被認為是“潔さ”的象征。
~ 下 期 再 會 ~
讀讀學學斷舍離
翻翻試試斷舍離
改變人生斷舍離
譯,要精致,就得慢工出細活
靜心雕琢,才能原汁原味
喜歡,就一起來磨磨譯力
翻訳力を磨いていきましょう
要是你覺得有所得就好了