在中國,人人都愛說客套話。
當(dāng)你在街上見到一位老朋友,聊天結(jié)束時,他們往往會對你說:“改天/下次我們一起吃飯!”
然而,這個“改天”“下次”,與你隔著七萬八千里,遠(yuǎn)到你永遠(yuǎn)等不來!
但你知道嗎?即使去到英國,你也會受到這樣的待遇!
如果你初到英國,鄰居為了歡迎你對你說:
“You?must?come?for?dinner.”
你會滿心期待地花好幾天等待他的晚餐邀請嗎?
不要自作多情啦!
這只不過是講究禮貌又時刻保持冷漠的英國人的客套話,才沒有打算真的請你吃飯呢!
英國人還有哪些話有可能被你誤會呢?一起來看看吧!
1.You must come for dinner. ≠ 一定過來吃晚餐啊
這句就相當(dāng)于我們平時常說的“有空/下次請你吃飯”,你滿心歡喜等待對方的邀請,然而,并沒有下文,他們只是說說客氣一下。
2.That is a very brave proposal. ≠ 很有勇氣的建議
覺得對方在夸你有勇氣?
其實他的意思是: 你真是有??!我真是服了你的勇氣,呵呵!
3.I hear what you say. ≠ 我聽到你說的了
你覺得對方接受了你的觀點?No!
他不同意你的看法,但是也不想多說什么了,就好像在說:朕知道了,退下吧!
4.With the greatest respect. ≠ 帶著最大的誠意
他在洗耳恭聽的聽我講話?
別天真了,對方的意思是說你太二了!只能對你瑞思拜!
5.Could?we?consider?some?other?options? ≠ 他們還沒決定
當(dāng)英國人說“我們可以再考慮一些其他的選擇嗎?”時,他們的意思是“我著實不喜歡你的點子”。
而其他人卻理解成了“他們還沒有決定下來吧”。別再傻傻地等著別人下決定啦!
6.I only have a few minor comments. ≠ 有點建議
當(dāng)英國人說“我只是有一點兒建議”時,他們的意思是“請從頭到尾重寫一次吧”,而其他人卻理解成了“他只不過發(fā)現(xiàn)了一些語言錯誤”。
7.quite good ≠ 真不錯
其實是“有點小失望”的意思,英國人絕對是反話正說的大師,表面上都是冠冕堂皇的”好話”,實際上是在挖苦你,甚至是罵你來著。
一定要提防英國人的這些“花言巧語”,對于這些客套話,我們要考慮到具體情況,包括說話者的表情、語氣等。
千萬不要這么“認(rèn)真聽講客套話”啦,不然你就輸了!
—END—