如果不用日語,而是用英文寫作的話,也許沒有這么荒誕的事兒,尤其用電腦寫日語文章后,所有的文字都用羅馬字入力,結果一打回車,往往是蹦出驚人的漢字,有時叫你哭笑不得。
比如;按日語讀音打字,原想電腦打“扶養(yǎng)親族”,結果出來的是“不要親族”。原想打“圣戰(zhàn)士”,結果出來的是“性戰(zhàn)士”。有回還真邪乎!往手機里打人名,是新結識的日本友人“高泉”,按照日文讀音的羅馬字入力,結果跳出來的是“他界濟”,意思是“死了”。嗚呼!
另外一回是用手機寫日文短信,本來想說“神的啟示”,結果一打出來變成了“髦的毛維持”,嚇了我一跳。合掌,南無阿彌陀佛!我有個日本學生每回提交作業(yè)后的簽名都是“||||||”,一共六根兒,我問他;“你到哪兒都這么寫嗎?” 他說;“是呀”。我又問他;“你將來想當什么?”,他答:“平面設計師”。于是,我明白了,別的也不用多說,因為我知道他的名字是“小川”。
類似上述的事例還有很多,總之,日語的發(fā)音與漢字的字形挺好玩的,如果遇上了,笑笑也不壞!哈哈。
日前上傳了短視頻,用英語解釋了我的《日本社會文化》研究班,剛才有學生說應該用中日文也說說。因為從今年春季開設的這個研究班有日本學生以及中國與英語圈國家的留學生,期待與大家的共同進步。