吳語詞匯相當(dāng)生動(dòng),譬如北方人說的旮旯,在吳語中就是“壁角”。蘇州有句繞口令,叫做:“吃橘子、剝橘殼,剝仔橘殼丟壁角?!倍嗝瓷鷦?dòng)有趣。紹興方言也屬吳語區(qū),魯迅先生在《彷徨·傷逝》里說:“我在廟會(huì)時(shí)買來的兩盆小草花,四天不澆,枯死在壁角了?!薄傲⒈诮恰绷⑹钦镜囊馑?,壁角指屋角、墻角。
與屋角、墻角、壁角接近的是“角落頭”。說起角落頭螟害有一則字謎呢。就是用“角落頭”猜一個(gè)字。出謎者如果一邊報(bào)出角落頭三個(gè)字,同時(shí)用手指指屋角、墻角,這種故意的誤導(dǎo),會(huì)使猜謎者如墜五里霧中,怎么也不會(huì)想到“角”的頭落掉了,減筆能夠成為一個(gè)“用”字。等到謎底揭曉,無不捧腹大笑,都說出謎之妙,字謎之巧。
好好的地方不站,為什么要站到屋角、墻角去?原來這是舊時(shí)對(duì)不聽話或者犯錯(cuò)誤小朋友的懲罰。不聽話或者犯了錯(cuò)誤的小朋友被懲罰立壁角,輕的是背對(duì)屋角、墻角,面朝廳堂居室;重是面壁思過。他們被規(guī)定地點(diǎn)——角落頭,規(guī)定動(dòng)作——站立若干時(shí)間。
罰立時(shí)間有長有短,如果認(rèn)錯(cuò)態(tài)度好,立得端正,很快就會(huì)被大人特赦,恢復(fù)孩子自由;如果“強(qiáng)巴嘴”,口出怨言,或者立得不端正,“直腰懶甩”,那么,被罰立壁角的時(shí)間可能會(huì)長一些。有些滑頭的孩子,會(huì)耍些小花樣,在大人看著的時(shí)候,立得端端正正,一副低頭認(rèn)錯(cuò),虛心接受教訓(xùn)的樣子。大人一背過身去,就彎腰屈背做鬼臉,甚至嘻嘻逗笑。
有時(shí)罰一個(gè)孩子立壁角,是為了殺一儆百,其他孩子頓時(shí)就會(huì)乖乖聽話。但是有時(shí)一個(gè)孩子被罰立壁角時(shí),大人背過身去,或者暫時(shí)離開時(shí),其他孩子會(huì)去羞辱被罰者,擠眉弄眼打手勢(shì)、或者相互逗弄一番。真是童心啊,天生的活潑可愛。一旦解禁,又故態(tài)復(fù)萌。
現(xiàn)在的社會(huì)立壁角現(xiàn)象少了,“立壁角”詞語沒有了生活場(chǎng)景,也就漸漸地淡出了人們的視線,外地人對(duì)“立壁角”更是丈二和尚——摸不著頭路,連聽也沒有聽說過。不過據(jù)說在都市白領(lǐng)那里,“立壁角”有了新的含義——健身減肥。
■鄭鳳鳴
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)
點(diǎn)擊舉報(bào)。