徐蔚南翻譯法國文學(xué)成就
徐蔚南對外國文學(xué)翻譯也傾注了很大熱情,早期就以翻譯起步于文壇,譯著頗豐,成就斐然。他尤其對法國文學(xué)情有獨(dú)鐘,筆者在之前就介紹過,徐蔚南共出版翻譯著作34部,其中法國文學(xué)就有20部。除了出版單行本和合譯本外,他還在報紙雜志上共發(fā)表譯文94篇(目前筆者找到的)。這94篇是筆者以標(biāo)題來統(tǒng)計的,凡是連載的也只計1篇,比如他翻譯的都德長篇小說《蕩》,起初在1945年重慶《中央日報》上連載,從6月1日到7月20日,連載共50篇,筆者也只統(tǒng)計為1篇。在94篇中,法國文學(xué)達(dá)59篇,占百分之六十以上。讀者可以在附錄中查閱。他翻譯的其他國家作品還有德國、美國、日本、俄國、英國、丹麥、比利時、意大利、塞爾維亞、印度等國家。
二三十年代,尤其在五四新文化運(yùn)動中,法國著名作家作品大量被介紹到國內(nèi),中譯本層出不窮。被譯介的法國大作家中,排名前十的是:小仲馬、凡爾納、雨果、大仲馬、莫泊桑、巴爾扎克、左拉、都德、法郎士、羅曼羅蘭,其次還有司湯達(dá)、福樓拜、梅里美、勒布朗、莫里哀、拉封丹、繆塞等。在前十作家中,徐蔚南翻譯了其中7位作家的作品,其他作家雖沒有翻譯他們的作品,但是他主編出版過他人的譯作,也發(fā)表過這些作家的單篇作品,這些情況筆者介紹徐蔚南世界書局工作的章節(jié)里已有涉及。以下著重來看徐蔚南翻譯法國文學(xué)情況。
大仲馬的代表作《基度山恩仇記》是徐蔚南在四十年代譯出,在此之前,該書的中文標(biāo)題分別是《幾度山恩仇記》、《大寶窟王》、《煉獄》等,徐蔚南定名《基度山恩仇記》,蔣學(xué)模取名《基度山伯爵》,后來都沿用這兩個書名。
法朗士是法國當(dāng)代杰出的左翼進(jìn)步作家,一個公認(rèn)的社會主義者,1921年榮獲諾貝爾文學(xué)獎。1928年根據(jù)他的詩歌改編而成的歷史小說《黛絲》由杜衡翻譯面世,第二年徐蔚南推出這部小說的新譯本《女優(yōu)泰倚思》,他是翻譯這部小說的第二人。法朗士的譯音與法國同名,1921年何魯之在《一簇葡萄》中將其譯為法蘭西。法朗士這一規(guī)范譯法是徐蔚南在1925年翻譯同一篇小說時所取,小說名改譯為《一串葡萄》。之后,譯界一直沿用法郎士名。
《女優(yōu)泰綺思》也只有孤本了,這是版權(quán)頁
徐蔚南翻譯的《左拉小說集》過去從未有人提起,現(xiàn)在更看不到了。中國藝術(shù)研究院馬克思主義研究所王蘇生研究員在《法國文學(xué)在中國》一文中首次提到,他說:“《左拉小說集》中譯本一共只有兩部,一部為畢修勺和寶桴合譯,1927年發(fā)行;一部為徐蔚南獨(dú)譯,1928年面世?!?/span>所以,徐蔚南的譯本已經(jīng)絕版。
《蕩》1945年在重慶中央日報上連載
莫泊桑最早被介紹到中國來的長篇小說是1922年李劫人翻譯的《人心》。1926年徐蔚南率先譯出《一生》,1931年再版時易名《她的一生》,此后不斷再版。書評界認(rèn)為,徐蔚南的譯本,與建國后索夫所譯的《她的一生》,和李青崖譯的《人生》相比,在譯法上更合原意。徐蔚南自己也最欣賞《一生》,他在《一生》的譯者弁言中談到:“莫泊桑長篇小說,余獨(dú)愛其《她的一生》,其結(jié)構(gòu)之謹(jǐn)嚴(yán),描寫之細(xì)致,實已足引人入勝,令人傾倒,何況其內(nèi)涵之哲學(xué),更為深刻!”他不僅自己為之傾倒,而且還援引了托爾斯泰對此書的看法來說明其魅力:“托爾斯泰嘗讀此書,亦為心折,備加贊賞。”
《莫泊桑小說集》孤本
法國文學(xué)研究會理事朱穆先生認(rèn)為:“徐蔚南不是他那個時代的大文人,他譯書作文辦報,恪守文化人的本份,他身上體現(xiàn)了那個時代一位學(xué)貫中西的學(xué)者的才華和靈氣。他常常出現(xiàn)在不同文化場合與報端刊頭,也出現(xiàn)在一部分書籍的封面。雖著述不多,也達(dá)不到載入史冊的地位,但無論如何,當(dāng)研究法國文學(xué)的譯介的歷史時是繞不過這位名家的?!?/span>筆者認(rèn)為朱穆先生的評價是迄今為止所看到的,對徐蔚南最概括、最貼切的評價之一。
附錄:徐蔚南翻譯作品(單篇和連載,單行本不在內(nèi))
法國
可憐的若克(法·都德)《民國日報·覺悟》1921年4月25日
帕克底結(jié)果(法·哥羅那)《民國日報·覺悟》1921年第6卷第15期
水上(法·莫泊桑)《民國日報·覺悟》1922年11月19日
狼(法·莫泊桑)《民國日報·覺悟》1923年3月19日
父(法·莫泊桑)《民國日報·覺悟》1923年3月22日
阿爾萊西女子(法·都德)《民國日報·覺悟》1923年3月25日
俘虜(法·莫泊桑)《民國日報·覺悟》1923年5月10日至15日
鮑史尼小說集第一至第三部(法·哥羅那)《民國日報·覺悟》1924年合訂本
亞那托耳(法·法郎士)《黎明》1925年第2期
畢利底之歌(法·魯意史)《黎明》1925年第4期
“米開朗奇評傳”序(法·羅曼羅蘭)《黎明》1925年第8期
半身小像(法·高貝)《文學(xué)周報》1925年第185期
我友之書(法·法郎士)《文學(xué)周報》1925年第201期
白衣婦人(法·法郎士《文學(xué)周報》1925年第202期
我給您這朶薔薇花(法·法朗士)《文學(xué)周報》1925年第203期
愛多亞的孩子們(法·法郎士)《文學(xué)周報》1925年第204期
一串葡萄(法·法郎士)《文學(xué)周報》1925年第205期
曙光里寫就的附注(法·法朗士)《文學(xué)周報》1926年第208期
金眼睛的馬山勒(法·法朗士)《文學(xué)周報》1926年第208期
貝多芬卷頭語(法·羅曼羅蘭)《小說月報》1926年第17卷第6期
鮑特萊爾散文詩選譯:老婦人的失望(法)《民國日報·黎明》1926年第14期
貓(法·莫泊桑)《民國日報·黎明》1926年第18期
貝多芬(法·羅曼羅蘭)《藝術(shù)界周刊》1927年第1期
米啟安奇羅評傳譯序(法·羅曼羅蘭)《藝術(shù)界周刊》1927年第18期
泰倚思(法·阿那托爾法爾西)《新生命》1928年第1卷第1期至第5期
青鳥:法國南部民間故事《文學(xué)周報》1928年第276-300期
明月的哀愁(法·波特萊爾)《文學(xué)周報》1928年第276-300期
修道院里出來的少女(法·莫泊桑)《申報》1930年2月9日
母親講的故事(法·拉馬丁)《真美善》1930年第6卷
燕子(法·米什萊)《真美善》1930年第6卷
硬殼蟲(法·米什萊)《真美善》1930年第6卷
她的一生(法·莫泊桑)《時事新報》從1930年3月3日連載至12月31日
孤零少年(法·??硕今R六)《世界雜志(上海1931)》1931年第2卷
生命是為他人的(法·鮑爾特)《時事新報》1932年12月19日
慈母心(法·Therise,A.) 《文學(xué)修養(yǎng)》1944年第2卷
圣母的賣解人(法·法朗士)《文藝先鋒》1944年第4卷
退隱的女伶工(法·莫泊桑)《婦女共鳴》1944年第13卷
米西盎則羅傳序(法·羅曼羅蘭)《益世報(重慶)》1945年1月30日
蕩(法·都德)《中央日報(重慶)》1945年6月1日至7月20日連載
時代的智能(法·法郎士)《文化先鋒》1945年第5卷
蕩(法·都德)《旅行雜志》1945年第19卷
菲菲小姐(法·莫泊桑)《國風(fēng)(重慶)》1945年第46期
春宵(法·莫泊桑)譯作《智慧》1947年第14期
孩子(法·莫泊桑)譯作《智慧》1947年第16-17期
《愛:我剛剛在新聞紙上讀到一段熱情的悲劇……》(法·莫泊桑)《智慧》1947年第31期
葛老希奶奶(法·莫泊桑)《智慧》1947年第32期
莫奈谷的囚徒(法·莫泊桑)《智慧》1947年第36期
兔子(法·莫泊桑)《智慧》1947年第37期
妙計(法·莫泊桑)《論語》1947年第121期
守夜(法·莫泊桑)《論語》1947年第123期
箍桶匠:法國亞爾薩斯傳說《兒童故事》1947年第2卷
妙計(法·莫泊桑)《書報精華副刊》1947年第4期
法朗西(法·莫泊桑)《智慧》1948年第38期
頭發(fā)(法·莫泊桑)《智慧》1948年第39-40期
逝者(法·莫泊桑)《智慧》1948年第47期
姊妹花(法·莫泊桑)《新藝術(shù)》1948年第1期
戀愛寫生簿(法·Paul Bourget) 《新藝術(shù)》1948年第2期
葛老希奶奶(法·莫泊桑)《宇宙文摘》1948年第2卷
狗和香水(法·波特萊爾)《鞭》1949年第3期
俄國
屠格湼夫散文詩集(俄)《民國日報·覺悟》1922年第9-13卷,共24次連載
金魚:贈給小朋友的禮物之一(俄國民間故事)《黎明》1925年第1期
“哥薩克之母”(俄·萊蒙托夫)《黎明》1925年第1期
紳士朋友(俄·契可夫)《文藝先鋒》1944年第5卷
愛人(俄·契可夫)《智慧》1948年第45-46期
比利時
獄中的人(比·梅特林克)《小說月報》1922年第13卷第1期
修女培亞德黎士(比·梅特林克)《民國日報·覺悟》1923年8月9日
贊劍(比·梅特林克)《新南社社刊》1924年第1期
茂娜凡娜(比·梅特林克)《東方雜志》1926年第23卷第3期
英國
仙牛(英·Clement shorter夫人)《文學(xué)周報》1926年第207期
北歐神話(英·卡羅琳·拉靈頓)《申報·藝術(shù)界》1927年5月19日-7月25日
寓言:農(nóng)夫與狐貍的談話(英·弗路)《中外春秋》1944年第2卷
丈夫的著作(蘇格蘭·Games matthew barrie)《華僑青年》1945年第1卷
日本
星(日·國木田獨(dú)步)《民國日報·覺悟》1922年第2卷第19期
二旅客(日·國木田獨(dú)步)《民國日報·覺悟》1922年第3卷第12期
日本詩歌雜譯(蔚南、子規(guī)、麥人合譯)《前進(jìn)(上海1923)》1923年第8期
初秋(日·高濱虛子)《午鐘》1923年第1期
詩思(日·國木田獨(dú)步)《午鐘》1923年第3期
一張畫的悲思(日·國木田獨(dú)步)《新南社社刊》1924年第1期
蛛絲(日·芥川龍之介)《黎明》1926年第36期
美國
禮物(美·奧亨利)《文藝叢刊》1947年第1輯
駛往非洲的護(hù)航隊(美·歐尼派爾)《國防新報》1947年第2期
德國
我在夢中流淚(德·海涅)《黎明》1926年第16期
丹麥
天使(丹·安徒生)《黎明》1926年第31期
塞爾維亞
神奇的頭發(fā):塞爾維亞民間故事《文學(xué)周報》1928年第276-300期
意大利
你有兩件寶貝(意·鄧南遮)《黎明》1926年第46期
雨春是一朶花(意·鄧南遮)《黎明》1926年第46期
未知國別
意伏和阿尼若《民國日報·覺悟》1921年第4卷第26期
職業(yè)(J Aicarg)《民國日報·覺悟》1921年第10卷第28期
互愛(Chantavoine)《民國日報·覺悟》1921年第11卷第7期
沙場逸話《新盛澤報社周年紀(jì)念冊》1924年7月
La Chanson de Musette(Murger、蔚南合譯)《黎明》第46期
訂婚指環(huán)《中外春秋》1944年第2卷第2期
沙珈(Dekker,E.)《文藝先鋒》1944年第4卷