導(dǎo)讀
所謂中式英語,指的是中文中是正確的表達(dá),但在英文中卻是無法理解的。而這種情況,也是SCI編輯最為厭棄的。很多SCI編輯會將語言表達(dá)不合格的論文直接拒稿,所以,科研工作者要想順利發(fā)表論文,就要提高論文的翻譯水平。
翻譯技巧其實有跡可循,今天分享八大翻譯技巧,幫助大家提升翻譯水平。
一、增譯法(Amplification)
二、減譯法(Omission)
三、詞類轉(zhuǎn)換法(Conversion)
四、詞序調(diào)整法(Inversion)
五、倒置法(Insertion)
六、正反譯法(Negation)
七、化斷為整(Integration)
八、英語中的特殊性
一、增譯法(Amplification)
指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或'There be…'結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補(bǔ)出主語,使句子完整。
英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。
英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時常常需要增補(bǔ)連詞,英語句子離不開介詞和冠詞。
另外,在漢譯英時還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整??傊?,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。
具體案例
1、翻譯實驗步驟需補(bǔ)充主語或賓語,使句子完整。
2、SCI翻譯中第一次出現(xiàn),需要添加注釋性解釋。
3、增補(bǔ)暗含的信息。
4、增補(bǔ)冠詞,名詞前面一般都有冠詞。
二、減譯法(Omission)
詞的省譯或叫省略法,指的是原文中的有些詞,譯時不譯出來。譯文中雖無其詞,但已有其意,或是屬于不言而喻,譯出來反倒累贅或是違背譯文的語言習(xí)慣。省略譯法的目的是為了使譯文簡明扼要,通順。要特別注意,省略法不是,也不能刪去其中的內(nèi)容。
漢語中的一些名詞如“任務(wù)”、“工作”、“研究”“情況”、“狀態(tài)”、“問題”、“制度”、“事業(yè)”、“局面”、“觀察”“調(diào)查”用來表示范疇或者性質(zhì)時常失去具體意義,一般省略不譯。另外,漢語還有另外一種表達(dá)習(xí)慣,喜歡重復(fù)匯總,漢譯英時無需重復(fù)翻譯。
具體案例
1、省略不言而喻的指代以及范疇詞匯。
2、表示文章性質(zhì)的抽象詞匯,無實際意義。
3、避免漢語習(xí)慣中的重復(fù)與匯總。
三、詞類轉(zhuǎn)換法(Conversion)
指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。
具體案例
1、動詞變名詞
2、動詞變名詞-動態(tài)表達(dá)轉(zhuǎn)變?yōu)殪o態(tài)表達(dá)
3、 動詞變定語
4、 動詞變形容詞
5、 主語變成賓語
四、 詞序調(diào)整法(Inversion)
語序或叫詞序,說的是句中各個成分或各個詞的排列順序,語序處理,是指英漢互譯時的語序調(diào)整。由于英語和漢語在表達(dá)習(xí)慣上存在著很大差異,實行這種處理是必要的,是使譯文標(biāo)準(zhǔn)、通順?biāo)豢缮俚摹?/span>
英語和漢語一樣,都有自己相對固定的語序,翻譯時應(yīng)注意調(diào)整。例如在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。
具體案例
1、定語后置
2、插入法
五、 倒置法(Insertion)
具體案例
倒置法1
倒置法2
六、正反譯法(Negation)
我們此處討論的主要是指帶有否定詞的正反翻譯,英語中含有no, not, never, none, un-, less, dis-, de, im-, in-, ir等成分的詞句,都被視為否定表達(dá),簡稱反說。相反,英語中不含這些成分的詞句稱為肯定說法,簡稱正說。漢語中含有“不”,“沒”,“未”,“休”,“莫”,“非”,“否”,“勿”等也都是否定表達(dá)。在翻譯中通常都可以保留原文的否定表達(dá),但有時為了表達(dá)更為順暢,符合目的語的表達(dá)方法,或為了增強(qiáng)語言效果,有時反說正譯,或正說反譯。
具體案例
1、原文反譯文正
2、原文正譯文反
3、原文正譯文反
七、 化斷為整(Integration)
英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義,所以英語在表達(dá)上,可以將很多的意思放在一個很長的句子中表達(dá)出來,但是漢語則傾向于將不同的意思通過不同的短句表達(dá)出來。例如英語里有各種各樣的從句,但是卻從來沒有在漢語的表達(dá)中聽到過從句的表達(dá)方式。
具體案例
1、善用連詞、地點狀語、時間狀語、目的狀語
2、使用伴隨狀語
八、 英語中的特殊性
具體案例
1、醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯的詞綴使用
2、名詞修飾名詞
英語和漢語是兩種語言,想要將一種語言轉(zhuǎn)化成另外一種語言,不光是要求我們能看懂這么簡單的。不僅要能讀懂原文在講什么,還要原文以另外一種語言表達(dá)出來才算是完成!