开心六月综合激情婷婷|欧美精品成人动漫二区|国产中文字幕综合色|亚洲人在线成视频

    1. 
      
        <b id="zqfy3"><legend id="zqfy3"><fieldset id="zqfy3"></fieldset></legend></b>
          <ul id="zqfy3"></ul>
          <blockquote id="zqfy3"><strong id="zqfy3"><dfn id="zqfy3"></dfn></strong></blockquote>
          <blockquote id="zqfy3"><legend id="zqfy3"></legend></blockquote>
          打開APP
          userphoto
          未登錄

          開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

          開通VIP
          掌握文言翻譯的基本方法

          掌握文言翻譯的基本方法

           

          文言文翻譯是一種綜合性練習(xí),它既能考查文言文基礎(chǔ)知識(shí)的運(yùn)用,又能提高文言文閱讀能力和學(xué)生的書面表達(dá)能力。句子翻譯是文言文考查的重點(diǎn),翻譯時(shí)要落實(shí)到字詞和句式上。

          【典型考題】

          1、把文言文閱讀材料中畫橫線的句子翻譯為現(xiàn)代漢語(yǔ)。

          1)漁人甚異之,復(fù)前行,欲窮其林。

          2)自云先世避秦時(shí)亂,率妻子邑人來(lái)此絕境。

          2、用現(xiàn)代漢語(yǔ)寫出下面句子在文中的意思。

          1)居廟堂之高則憂其民,處江湖之遠(yuǎn)則憂其君。 

          2)微斯人,吾誰(shuí)與歸?

          3、請(qǐng)用自己的語(yǔ)言描寫出“時(shí)有小舫往來(lái),如蠅頭細(xì)字,著鵝溪練上”的景象。

          【解題導(dǎo)航】

          完成文句翻譯題,關(guān)鍵要掌握文句翻譯常用的七種方法。

          其一,擴(kuò)充法。

          文言文中單音節(jié)詞居多,現(xiàn)代漢語(yǔ)里則雙音節(jié)詞居多。我們?cè)诎盐难苑g成現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí),原文中的好多單音節(jié)詞需要變?yōu)殡p音節(jié)詞,這就是文言翻譯中的擴(kuò)充法。像“漁人甚異之”,翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),就成了“打漁人對(duì)此感到非常詫異”。不難看出,“漁”“異”變成了雙音節(jié)詞。

          要特別注意不要把文言文中的兩個(gè)單音節(jié)詞誤認(rèn)為是現(xiàn)代漢語(yǔ)里的一個(gè)雙節(jié)音詞,如典型考題中的“率妻子邑人來(lái)此絕境”,準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)該是“帶領(lǐng)妻子兒女和鄉(xiāng)人來(lái)到這個(gè)與世隔絕的地方”,“妻子”“絕境”都屬于單音節(jié)合成詞,是兩個(gè)詞。與此相同的還有“雖然”“以為”“交通”“可以”“卑鄙”等。

          其二,替換法。

          文言文的詞語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)并不總是一一對(duì)應(yīng)的,有些詞語(yǔ),文言文里常用,但在現(xiàn)代漢語(yǔ)里卻閑置下來(lái),還有些詞所表達(dá)的意思古今說(shuō)法不一樣。這就需要用替換法──用現(xiàn)代漢語(yǔ)中同義或近義的詞替換文言文里的原詞。比如,寫一封信的“信”,古人用的是“書”,像“家書抵萬(wàn)金”(杜甫《春望》),“一男附書至”(杜甫《石壕吏》)中的“書”都是這種意義。

          還有表示人稱的詞,古代遠(yuǎn)比我們今天豐富。古代表示第一人稱的詞有“寡人”“朕”“孤”(這三個(gè)是有特定身份的人才用的)“吾”“余”“予”等,現(xiàn)在,人人平等,都是一個(gè)“我”字。

          有一種特殊的情況,是運(yùn)用了修辭的句子,諸如比喻、借代、委婉或用典故等。像“萬(wàn)鐘于我何加焉”的“萬(wàn)鐘”代高官厚祿,“黃發(fā)垂髫,并怡然自樂(lè)”的“黃發(fā)垂髫”代老人孩子,我們?cè)诜g時(shí)要能譯出本體。

          其三,保留法。

          “保留法”,就是原樣照搬文中語(yǔ)詞。這主要指:第一,古今通用的詞語(yǔ),如“人”“手”“心”“筆”“墨”“山”“水”“?!薄把颉薄疤铩薄按蟆薄靶 薄伴L(zhǎng)”“短”等。第二,古代的專有名詞,包括人名、地名、國(guó)名、朝代名、年號(hào)、日期、官職名、典章制度的名稱等,我們?cè)诜g時(shí)也應(yīng)該原封不動(dòng)地照搬過(guò)來(lái)。像《記承天寺夜游》的開頭:“元豐六年十月十二日夜……遂至承天寺尋張懷民?!薄霸S六年”(帝王年號(hào)記年)“承天寺”(地名)“張懷民”(人名)都屬專有名詞,翻譯時(shí)照搬即可。

          其四,刪略法。

          文言文的句首、句中、句尾往往用到虛詞,它們主要起某種語(yǔ)法作用,或表達(dá)一定的語(yǔ)氣,沒(méi)有實(shí)在意義。這些詞語(yǔ)在原文中必不可少,但在現(xiàn)代文中已經(jīng)基本不用了,也沒(méi)有相應(yīng)的詞語(yǔ)來(lái)表示它。對(duì)于這類虛詞,我們?cè)诜g時(shí)可刪去不譯。像“蓮,花之君子者也”的“者也”,“朝而往,暮而歸”的兩個(gè)“而”。

          其五,增補(bǔ)法。

          增補(bǔ)法,指翻譯時(shí)補(bǔ)出原文省略的成分。省略某種成分,在文言文中較為普遍,既可以省主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ),也可以省介詞及介詞的賓語(yǔ)。在做古文今譯時(shí),為了使譯句完整、通順,就應(yīng)將古文原句中省略而現(xiàn)代漢語(yǔ)中又不能省略的成分增補(bǔ)出來(lái)。習(xí)慣上,增補(bǔ)的文字,翻譯時(shí)應(yīng)加括號(hào)。

          如《桃花源記》中的“林盡水源”這個(gè)句子,就屬典型的省略句,省略了介詞“于”,補(bǔ)全應(yīng)是“林盡(于)水源”。翻譯時(shí)就得把省略的成分補(bǔ)出來(lái):桃花林在溪水發(fā)源的地方?jīng)]有了。

          其六,調(diào)整法。

          調(diào)整法主要用于調(diào)整跟現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)序不同的文言特殊句式。包括倒裝句,以及使動(dòng)用法、意動(dòng)用法等。在碰到這些句子的翻譯時(shí),我們都要按現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)序來(lái)表達(dá)。如“吾誰(shuí)與歸”(賓語(yǔ)前置)就可翻譯成“我跟誰(shuí)一起呢”,“我孰與城北徐公美”(比較性選擇疑問(wèn)句)可翻譯成“我跟城北徐公比哪個(gè)漂亮”, “稍稍賓客其父”(“賓客”屬名詞的意動(dòng)用法)可翻譯成“漸漸地有人把他的父親看作賓客”。

          其七,意譯法。

          意譯,指不拘泥于原文的字句,而把原文的大意表達(dá)出來(lái)的一種翻譯方法。文言文翻譯的基本原則是“直譯為主,意譯為輔”,一般情況下,我們應(yīng)盡可能地采用字字落實(shí)的直譯法,直譯有困難時(shí),我們才采用意譯這種輔助手段。

          具體而言,文言中用了比喻、互文、借代、婉說(shuō)等手法的句子,我們可用意譯法。

          比喻句是不能直譯的,如《與朱元思書》中的“鳶飛戾天者”,直譯為“老鷹飛到天上”,顯然荒誕,因?yàn)樗谖闹惺潜扔髂切白非蟾呶坏娜恕?。用借代修辭的句子,翻譯時(shí)要換借體為本體,如“布衣之怒”的“布衣”應(yīng)翻譯為“平民”,“傴僂提攜”應(yīng)翻譯為“老老少少的行人”,等等。運(yùn)用互文的句子,應(yīng)將幾句簡(jiǎn)化合并,如翻譯“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”(王昌齡《出塞》),就應(yīng)根據(jù)上下文的相互呼應(yīng)和相互補(bǔ)充的表意形式,翻譯為“秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)”。

          【備考建議】

          文言翻譯,是各地中考文言文閱讀的必考題。文言翻譯的原則,可以用8個(gè)字來(lái)概括:直譯為主,意譯為輔。所謂直譯,就是嚴(yán)格按原文字句一一譯出,竭力保留原文用詞造句的特點(diǎn),力求風(fēng)格也和原文一致。意譯,則是按原文表達(dá)的大意來(lái)翻譯,不拘泥于原文的字句,可采用和原文很不同的表達(dá)方法。

          直譯,講究字字落實(shí),特別是對(duì)關(guān)鍵詞語(yǔ)的理解要求較高,不能正確把握關(guān)鍵詞語(yǔ),就很難準(zhǔn)確翻譯出全句。因此,在平時(shí)的文言學(xué)習(xí)及復(fù)習(xí)備考中,一定要加強(qiáng)對(duì)常用文言實(shí)詞意義的積累、對(duì)重要文言虛詞意義和用法的積累。

          另外,近年來(lái),有的考區(qū)出現(xiàn)了比較有新意的考題,有人名之曰“景象描摹”,指用現(xiàn)代散文的形式將文言文中寫景文字的意境再現(xiàn)出來(lái)。這是一種富有創(chuàng)造性地改寫,它的意義在于將閱讀理解、想象聯(lián)想跟語(yǔ)言運(yùn)用結(jié)合了起來(lái),在考查閱讀理解能力地同時(shí)還考查了語(yǔ)言表達(dá)能力。像《記承天寺夜游》《岳陽(yáng)樓記》《醉翁亭記》《桃花源記》《滿井游記》《與朱元思書》《小石潭記》等散文,其中都不乏簡(jiǎn)潔生動(dòng)的景物描寫,我們都可通過(guò)再造性想象,擴(kuò)展、描摹文中的畫面。景象描摹,一要適當(dāng)發(fā)揮想象,二要融情于景,三要恰當(dāng)使用比喻、擬人等修辭手法。我們可以對(duì)典型考題中的句子作如下描寫:不時(shí)有小船來(lái)來(lái)往往,如蠅頭小字寫在白色溪水的絹上。

          【實(shí)戰(zhàn)演練】

          1、用現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯下面的語(yǔ)句。

          1)肉食者鄙。 

          2)可以一戰(zhàn)。

          3)一鼓作氣。

          2、翻譯下列句子。

          1)天下苦秦久矣。

          2)今亡亦死,舉大計(jì)亦死;等死,死國(guó)可乎?

          3)藉第令毋斬,而戍死者固十六七。

          3、把下列句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。

          1)我孰與城北徐公美?

          2)旦日,客從外來(lái),與坐談。

          3)吾妻之美我者,私我也。

          4、用現(xiàn)代漢語(yǔ)把下面句子的意思生動(dòng)形象地表述出來(lái)。

          銜遠(yuǎn)山,吞長(zhǎng)江,浩浩湯湯,橫無(wú)際涯;朝暉夕陰,氣象萬(wàn)千。

          5、將《與朱元思書》中“水皆縹碧,千丈見底。游魚細(xì)石,直視無(wú)礙。急湍甚箭,猛浪若奔”擴(kuò)寫成一段寫景與抒情相結(jié)合的散文。

           

           

          參考答案:

          1、(1)大官們眼光短淺。

          2)可以之一戰(zhàn),可憑借這個(gè)條件打仗。

          3)第一次擊鼓能夠振作士氣。

          2、(1)全國(guó)人民長(zhǎng)期受秦王朝壓迫,痛苦不堪。

          2)如今逃跑(抓了回來(lái))也是死,起來(lái)造反也是死,反正都是死,倒不如為國(guó)家而死,這樣好吧?

          3)就算僥幸不殺頭,而戍守邊塞的人十個(gè)中也得死去六七個(gè)。

          3、(1)我與城北的徐公相比,哪一個(gè)美?

          2)第二天,有客人從外邊來(lái),鄒忌同他坐著談話。

          3)我妻子認(rèn)為我美,是偏愛(ài)我。

          4)能在公共場(chǎng)所批評(píng)議論我的過(guò)失、傳到我耳朵里的,可得下等獎(jiǎng)賞。

          4、(洞庭湖)連接著遠(yuǎn)處的群山,吞吐著長(zhǎng)江流水,水勢(shì)浩大,寬闊得毫無(wú)邊際;或早或晚(一天里)陰晴變化,天氣景象千變?nèi)f化。

          5.示例:這里的水都是青白色的,水又深又清澈,可以從水面一直看到水底。這里的魚兒暢游在江河母親的懷抱里,細(xì)小的石子躺在水底,顯得那么靜謐。再往前,不知怎的,水“忽”的急了些,這淙淙的水流翻著白浪,速度比射出去的箭還要快,洶涌地白浪好似狂奔的駿馬。此情此景,只能用驚心動(dòng)魄來(lái)形容了!

           

          本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
          打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
          猜你喜歡
          類似文章
          文言翻譯指導(dǎo)及練習(xí)
          高中文言文翻譯的要求——直譯為主,意譯為輔。
          2018屆高考文言文翻譯之2017年高考全國(guó)卷文言文及考綱解讀
          走出混沌 把握要領(lǐng)——高考文言文閱讀之文言翻譯一二三四五
          文言文答題技巧
          文言文:文中句子的理解和翻譯
          更多類似文章 >>
          生活服務(wù)
          分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
          綁定賬號(hào)成功
          后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
          如果VIP功能使用有故障,
          可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

          聯(lián)系客服