“天要下雨,娘要嫁人?!边@句話表示事物發(fā)展有其客觀規(guī)律,而這句話中的“娘”有兩種解釋。
一.“娘”指母親。
常見(jiàn)的“娘”說(shuō)的都是母親。有這么一個(gè)故事:
傳聞?dòng)袀€(gè)叫朱耀宗的書(shū)生,年幼喪父,母親悲痛之余見(jiàn)兒子聰明好學(xué),便請(qǐng)來(lái)了秀才張文舉為其執(zhí)教。不料母親與秀才對(duì)上了眼,兩人日久生情相愛(ài)了!兩人約定待朱耀宗成家立業(yè)后正式結(jié)婚。
母親悲痛,一邊是兒子,一邊是戀人,兩邊難以抉擇。無(wú)奈之下解下身上的羅裙,讓兒子洗凈,并約定:羅裙一天一夜能曬干就不改嫁,如果裙子不干,則天意就是如此了!兒子見(jiàn)天氣甚好,事情并不難做,也就答應(yīng)。不料夜里下了暴雨,裙子濕嗒嗒一直不干。兒子無(wú)奈,自知是天意難違。
二.“娘”是指姑娘,少女。
“娘”字的本義是少女,現(xiàn)在南方常以“娘”為女孩取名。今寧波方言管女孩為“娘”,“小娘”,“娘”字猶存古義。日本漢字“娘”仍用作少女之稱,而非母親,并其證。
而“姑娘要出嫁”似乎比“寡婦要出嫁”更為順理成章。常言道:“男大當(dāng)婚,女大當(dāng)嫁”“女大不中留,留來(lái)留去留成仇”。姑娘嫁人合乎天理人道,是人類社會(huì)的必然規(guī)律;而“天要下雨”則是自然界的必然規(guī)律。正是基于這種邏輯上的相似點(diǎn),人們把兩者合在一起,使之相輔相成,相得益彰,成為一句很有表現(xiàn)力的民間俗語(yǔ)。
“天要下雨,娘要嫁人”這句話的“娘”亦可理解為少女,姑娘之意。
喜歡小編的回答嗎?喜歡就點(diǎn)個(gè)贊吧(? ·?_·?)?
聯(lián)系客服