臺(tái)灣早期的閩南語(yǔ)歌曲深受日本的影響,很多歌曲都是直接拿來(lái)日本的曲子重新填詞。
上世紀(jì)70年代鄧麗君去日本發(fā)展,演唱了很多日語(yǔ)閩南語(yǔ)同曲互唱的經(jīng)典歌曲。
《雨夜花》本名《春天》,原本是1933年由臺(tái)灣新文學(xué)作家廖漢臣為臺(tái)灣兒童所寫(xiě)的一首兒歌,交給鄧雨賢譜曲,后來(lái)臺(tái)灣填詞人周添旺將《春天》的旋律,改填了悲涼的歌詞《雨夜花》,或許是因?yàn)榕c時(shí)代背景、人民心聲相對(duì)應(yīng),這首歌謠竟然影響了后來(lái)閩南語(yǔ)歌曲以無(wú)奈、哀怨為主題的創(chuàng)作方向?!队暌够ā肥且噪x枝落到來(lái)描寫(xiě)女性的不幸,通常閩南語(yǔ)歌曲都有三段,但這首歌卻是四段詞,每段都運(yùn)用了不同的韻腳。感人肺腑、扣人心弦的歌詞,配上優(yōu)雅傷情的曲調(diào),使得歌曲一直傳唱到今天,并成為臺(tái)灣經(jīng)典歌謠之一。
《雨夜花》的首唱是30年代名歌手純純,1981年由鄧麗君重唱,鄧麗君的詮釋相當(dāng)委婉內(nèi)斂,與優(yōu)美非凡的旋律相得益彰,鄧版被認(rèn)為是《雨夜花》的雋永傳世版本。
《雨夜花》也深受日本人喜愛(ài),鄧麗君灌唱了《雨夜花》日文版,并在日文歌詞中交錯(cuò)一段臺(tái)語(yǔ)原詞,使得日文版聽(tīng)起來(lái)更有意境。
《海港怨曲》由日本音樂(lè)大師豬俁公章作曲,1975年鄧麗君演唱了這首日語(yǔ)歌曲,后來(lái)又推出了此歌的閩南語(yǔ)版《心酸孤單女》。鄧麗君祖籍河北,小時(shí)候隨父母去臺(tái)灣,因?yàn)檎Z(yǔ)言天賦她能講一口標(biāo)準(zhǔn)的帶有臺(tái)灣腔的閩南語(yǔ)。鄧麗君演唱的《心酸孤單女》咬字清晰,感情豐富,把此曲唱得連閩南人都感動(dòng)。
許多經(jīng)典的閩南語(yǔ)歌曲如《愛(ài)拼才會(huì)贏》、《一支小雨傘》等都有同曲的國(guó)語(yǔ)版。由于閩南語(yǔ)發(fā)音和國(guó)語(yǔ)差別太大,很多閩南語(yǔ)歌手都沒(méi)有國(guó)語(yǔ)作品,相比于粵語(yǔ)歌手,能閩南語(yǔ)國(guó)語(yǔ)同曲互唱的歌手很少,鄧麗君是國(guó)語(yǔ)閩南語(yǔ)演繹都很出色的歌手之一。
《難忘的初戀情人》有國(guó)語(yǔ)和閩南語(yǔ)兩個(gè)版本,是標(biāo)準(zhǔn)的鄧式情歌,鄧麗君演唱這首歌時(shí),無(wú)奈中夾雜著甜美的回憶,娓娓唱來(lái),鄧麗君用真實(shí)的感情去懷念她的初戀情人,聽(tīng)了此曲,凡是有過(guò)初戀情人的人都會(huì)產(chǎn)生共鳴,鄧麗君曾數(shù)次在演唱會(huì)上演唱此歌曲,每每演唱這首歌曲時(shí),總會(huì)不由自主地潸然淚下。
《星》是80年代日本音樂(lè)人谷村新司的經(jīng)典之作,是較早被大陸聽(tīng)眾了解到的日本歌曲,1982年,鄧麗君用日語(yǔ)和粵語(yǔ)演唱了這首歌,歌曲非常有層次感,采用了比較西化的交響伴奏,使用提琴、人聲過(guò)渡,配合親切的旋律,既讓人心中溫暖,又不乏激情和堅(jiān)強(qiáng)的力量。歌曲前半部分伴奏輕柔,鄧麗君的演唱與其說(shuō)是唱,不如說(shuō)是在娓娓道來(lái),日語(yǔ)告一段落,演唱粵語(yǔ)時(shí)隨著節(jié)奏逐漸明朗清晰,訴說(shuō)開(kāi)始過(guò)渡到抒情,歌聲也激起人們心中的波瀾,歌曲很注重層次漸進(jìn),高潮的推進(jìn)有序有力,直到推至頂峰,歌曲在激情的鼓點(diǎn)和鏗鏘的歌聲中結(jié)束。
《星》的演唱版本很多,譚詠麟,羅文,關(guān)正杰,徐小鳳,姜育恒包括大陸歌手程琳等都唱過(guò)這首歌,只有鄧麗君的版本最經(jīng)典。
聯(lián)系客服