隨著中國的不斷開放,中外交流越趨頻繁。為了方便外國友人在中國不“迷路”,國內很多場所都有中英文雙語標識,很多醫(yī)院也順應國際化形勢,在標牌上啟用中英雙語,出發(fā)點值得表揚,但畢竟英語是一門我們多數(shù)人并不熟練的外語,如果只按字面逐字翻譯或用百度翻譯等工具的話,難免會搞出很多笑話。
我們先來看一下微博上關于醫(yī)院標識翻譯的吐槽:
房間的“間”被翻譯為between,難道是幼兒園小朋友翻譯的?
又一個between,難道要組團搞笑么?
乳透室的乳居然是milk! 翻譯官兒時估計缺奶吧?
“小心地滑“被如此翻譯!翻譯官免費是玩滑板車長大的?
把“透視室“的透視居然按自己理解翻譯了!隱約還透出一股文學氣息呢?
單字英文翻譯+拼音來湊,伙伴們直接笑暈了!
看來,醫(yī)院翻譯錯誤不少啊,網(wǎng)絡上、微信上一搜,果然又出了一大堆:
又一個B超室的“超”字被super了,不服不行!
清宮室,三個字完全分離翻譯,是要想醫(yī)院建神殿嗎?
哎喲,between估計可以成為醫(yī)院翻譯錯誤冠軍了!??!
“米線“都出來了,還真佩服,米線的確可以是noodle!
想到了步步高學習機,想拼音翻哪里是哪里!
嗯,咋一看蠻文雅的,chamber這個4級以上詞匯都用上了!
看清楚FuShu沒有?莫是想體現(xiàn)中文情懷么?
(注:上述圖片部分來自MedSci、醫(yī)學信使)
當然,論壇、博客、貼吧等還有很多沒有圖片的醫(yī)院翻譯吐槽,如把“采血處”翻譯為“take a blood sample area”,把“市中醫(yī)院”翻譯為“city center hospital”,把“月子中心”翻譯為“month center”, 把”日間手術“ 翻譯為”mid-day operation”……
本是高知處,翻譯何太急?!類似這樣的醫(yī)院標牌神翻譯低級錯誤,讓患者感到可笑的同時,對醫(yī)院的品牌形象或多或少都是一種損害。
那么,醫(yī)院如何能確保標牌的中英翻譯不錯呢?
根據(jù)我們對多家醫(yī)院錯誤原因的分析,先給出如下處方:
1) 不要輕信百度翻譯等在線翻譯軟件的詞語翻譯結果,雖然有時是正確的;
2) 不要把翻譯工作交給設計或標牌制作公司;
3) 本微信后面有800多個標準版本的翻譯,收藏本微信,需要時拿出對照;
4) 如果沒有標準版本,可以翻譯后加雙引號在yahoo.com或bing.com里面搜,如果沒有英語國家的醫(yī)院有相同說法的,基本可判為錯!
以下,醫(yī)略營銷根據(jù)原衛(wèi)生部的相關文檔,精簡整理了800多條醫(yī)院標識的英文,以供各家醫(yī)院標識制作時使用,也歡迎留言補充。
門診標識
臨床標識
醫(yī)技標識
科研與病案標識
行政后勤標識
其他常規(guī)標識