教學(xué)方法上,大多數(shù)教師仍沿用傳統(tǒng)的師徒相授的方式。先讓學(xué)生翻譯一段,然后教師批改學(xué)生譯文,繼而又由教師講評,最后教師再給出標(biāo)準(zhǔn)譯文。這樣的教學(xué)過程,自然有其合理性,它使學(xué)生能獨(dú)立地完成翻譯,得到翻譯訓(xùn)練,使翻譯水平有所提高。然而,其不合理之處也是顯而易見的。學(xué)生沒有理論基礎(chǔ),缺乏技巧學(xué)習(xí)。由于材料是教師所選,學(xué)生在心理上處于被動地位,不是主動積極配合翻譯教學(xué)。由于評講由教師說了算,學(xué)生和教師不能進(jìn)行必要的討論和交流,也不利于調(diào)動學(xué)生的積極性,還容易使翻譯課顯得沉悶和乏味,另外教師給出的標(biāo)準(zhǔn)譯文極大地抑制了學(xué)生的創(chuàng)造性思維,不利于翻譯能力的培養(yǎng)和提高。這種模式很容易使翻譯課成為精讀課的翻版,不能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。比這種教學(xué)方法更進(jìn)步的,目前國內(nèi)的翻譯教學(xué)法還流行“結(jié)果比較法”和“過程教學(xué)法”?!敖Y(jié)果比較法”,即教師課堂講解理論、例證分析、課后留作業(yè)等。與前一種方法相比,這是一種規(guī)定性的重視譯文結(jié)果的教學(xué)模式。好處在于理論系統(tǒng)性較強(qiáng),知識灌輸結(jié)構(gòu)完整;弊端在于學(xué)生常處于被動的聽講地位。教師講得多,學(xué)生練得少,這樣就顯得翻譯理論有過于空泛,晦澀難懂,學(xué)生聽課味同嚼蠟。這幾乎成了所有翻譯課教學(xué)的通病。如果理論和翻譯技巧不能有效地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,學(xué)生對翻譯課就不感興趣。而“過程教學(xué)法”是近年來才提出來的教學(xué)理念,它的特點(diǎn)在于讓學(xué)生參與教學(xué)活動,以學(xué)生為主體,啟發(fā)其自主學(xué)習(xí)?;灸J绞钦n前預(yù)習(xí)———課堂對比講解———作業(yè)。是一種順向教學(xué)模式。不足之處在于預(yù)先缺乏陌生信號刺激,不能強(qiáng)化學(xué)生主動參與意識,使得課前預(yù)習(xí)流于形式,課后的作業(yè)疲于應(yīng)付,學(xué)習(xí)沒有明確的目標(biāo)。理論教學(xué)弱化,學(xué)生對理論消化能力不足,停留在具體例句的模仿上,不能嫻熟地利用理論指導(dǎo)實(shí)踐,做到舉一反三,致使實(shí)踐環(huán)節(jié)和課堂理論脫節(jié)。這種模式雖然強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為主體,但實(shí)際上還是沒有擺脫“結(jié)果比較法”的思維影響。