不知道大家發(fā)現(xiàn)沒(méi),現(xiàn)在網(wǎng)上聊天時(shí),越來(lái)越多人喜歡用縮寫(xiě)詞,這已經(jīng)不僅是飯圈姐妹們的專屬咯,每次看到這些個(gè)縮寫(xiě),都讓人一頓好猜......
其實(shí)老外也是一樣兒一樣兒的,縮寫(xiě)詞大多數(shù)出現(xiàn)在郵件和生活中,這就可要好好搞懂啦~
XOXO不是XXOO!
說(shuō)實(shí)話,第一眼看到你想到了什么?老實(shí)交代!
言歸正傳,其實(shí)“XOXO” 在英文里是表達(dá)Hugs and kisses親親抱抱的動(dòng)作。
通常用在打字聊天的結(jié)束,比如 See you later, xoxo,大家體會(huì)一下,最后的 xoxo 實(shí)際上=love you(愛(ài)你)的意思。
XOXO常出現(xiàn)在網(wǎng)上聊天或者郵件中,也可以用來(lái)跟親人、愛(ài)人和朋友說(shuō),但比較陌生的關(guān)系就要注意點(diǎn)用咯~
eg:
Good night sweetie, love you, XOXO.
晚安親愛(ài)的,愛(ài)你呦,親親抱抱~
RSVP = 請(qǐng)回復(fù)
RSVP 其實(shí)是法語(yǔ)的縮寫(xiě)詞:repondez s'il vous plait
擴(kuò)展開(kāi)就是:Reply,if you please 請(qǐng)回復(fù) ;敬請(qǐng)回復(fù)
eg:
I'm RSVPing to Ben's invitation.
我正在回覆Ben的邀請(qǐng)。
“人民幣”不是“RMB”
錢(qián)的英文是”money” ,這我們都知道。
但是人民幣的縮寫(xiě)可不是RMB歐~RMB只是咱們天朝人的漢語(yǔ)拼音Ren Min Bi的縮寫(xiě),一般只是我們自己人這么說(shuō),老外大多數(shù)都不懂的。
國(guó)際上一般稱人民幣Chinese Yuan,也就是中國(guó)元的意思,因此人民幣的縮寫(xiě)就是CNY。
有童鞋問(wèn)為啥不叫Chinese Money,試想一哈,這樣的話縮寫(xiě)就變成CNM了!emmm給個(gè)眼神你自己體會(huì)…
eg:
And I have heard that the Chinese Yuan will become a convertible currency soon.
我聽(tīng)說(shuō)人民幣很快成為可兌換貨幣了。
聯(lián)系客服