花間一壺酒,獨(dú)酌無相親。舉杯邀明月,對(duì)影成三人。月既不解飲,影徒隨我身。暫伴月將影,行樂須及春。我歌月徘徊,我舞影零亂。醒時(shí)同交歡,醉后各分散。永結(jié)無情游,相期邈云漢。
【譯詩】我準(zhǔn)備一壺美酒,擺在花叢之間,自斟自酌無親無友。舉杯招引明月共飲,明月與我和影子成了三人。月不能與我共飲,影徒然跟隨我的身體。暫且伴隨月和影,我應(yīng)及時(shí)行樂,趁著春宵良辰。我吟詩時(shí)月亮在我身邊徘徊,我跳舞時(shí)影子隨著我一起舞。清醒之時(shí),你我盡管尋歡作樂,醉了之后,免不了要各自離散。月,我愿與你結(jié)下忘情之友,相約在遙遠(yuǎn)的銀河!
【賞析】這首詩因波瀾起伏,無中生有,靜中有動(dòng),絲絲相扣而為世人傳誦。
李白雖在長安供奉翰林,隨著時(shí)間推移,對(duì)這有其名而無實(shí)職,不為所用的位置已不感興趣。詩人就是在彷徨苦悶的心情下寫這首詩的。詩人運(yùn)用豐富的遐想,由孤獨(dú)而邀月、影為伴,時(shí)而同飲,時(shí)而歌舞,孤獨(dú)的場面被詩人想象引申為熱熱鬧鬧、輕歌歡快的氣氛。然而詩人畢竟是“暫伴月將影”,而“行樂及春”、“永結(jié)無情”才是其內(nèi)心深處的感慨。
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)
點(diǎn)擊舉報(bào)。