《上人書》原文翻譯
嘗謂:文者,禮教治政云爾。其書諸策而傳之人,大體歸然而已。而曰“言之不文,行之不遠(yuǎn)”云者,徒謂“辭之不可以已也”,非圣人作文之本意也。
自孔子之死久,韓子作,望圣人于百千年中,卓然也。獨(dú)子厚名與韓并,子厚非韓比也,然其文卒配韓以傳,亦豪杰可畏者也。韓子嘗語人文矣,曰云云,子厚亦曰云云。疑二子者,徒語人以其辭耳,作文之本意,不如是其已也。孟子曰:“君子欲其自得之也。自得之,則居安;居之安,則資之深;資之深,則取諸左右逢其原?!豹?dú)謂孟子之云爾,非直施于文而已,然亦可托以為作文之本意。
且所謂文者,務(wù)為有補(bǔ)于世而已矣;所謂辭者,猶器之有刻鏤繪畫也。誠使巧且華,不必適用;誠使適用,亦不必巧且華。要之,以適用為本,以刻鏤繪畫為之容而已。不適用,非所以為器也。不為之容,其亦若是乎?否也。然容亦未可已也,勿先之,其可也。
某學(xué)文久,數(shù)挾此說以自治。始欲書之策而傳之人,其試于事者,則有待矣。其為是非耶?未能自定也。執(zhí)事正人也,不阿其所好者,書雜文十篇獻(xiàn)左右,愿賜之教,使之是非有定焉。
注釋
(1)嘗:曾經(jīng)。
(2)禮教治政:教化與政治。
(3)書諸策:記錄在史冊之上。傳之人:史冊復(fù)又流傳于人。
(4)歸然:歸結(jié),歸宿。指“文”不過是“禮教治政”的結(jié)果的最終記錄。已:止,這里是不要的意思。
(5)言之不文,行之不遠(yuǎn):語出《左傳·襄公二十五年》:“仲尼曰:‘《志》有之:“言以足志,文以足言?!辈谎?,誰知其志?言之無文,行而不遠(yuǎn)。”
(6)辭之不可以已也:語出《左傳·襄公三十一年》“叔向曰:‘辭之不可以已也如是乎!子產(chǎn)有辭,諸侯賴之。若之何其釋辭也?《詩》曰:“辭之輯矣,民之協(xié)矣;辭之繹矣,民之莫矣。”’”已::廢除,廢置。此謂言辭是不可以不講究的。
(7)圣人:指孔子(前551-前478)。作:興起,出現(xiàn)。
(8)孔子之死久:指孔子死后到唐宋時代這段時間,歷經(jīng)很久。若是算到韓愈之時,有一千二百馀年。
(9)韓子:韓愈。字退之。河陽(今河南孟縣)人。唐德宗貞元八年(792)進(jìn)士。歷刑部侍郎、吏部侍郎等職。卒,謚曰文。新舊《唐書》有傳。他是中唐散文革新運(yùn)動的領(lǐng)袖。
(10)望:本指仰望、追慕。這里指繼承。
(11)子厚:柳宗元的字。
(12)非韓比:意謂比不上韓愈。
(13)語人文:告訴他人作文之法。語:告訴。韓愈