我可以明確的告訴題主,“姑父”和“姨父”,一個(gè)是姑媽的丈夫,一個(gè)是姨媽的丈夫,而姑媽也稱姑母,姨媽也稱姨母,因此,姑母的丈夫當(dāng)然就是姑父,姨母的丈夫也就是姨父了。
在東北,大家讀音都讀準(zhǔn)了“姨父”,但他們寫出來卻寫成“姨夫”。實(shí)際上,他們是把姨父和姨夫搞混淆了。“姨父”是指姨媽的丈夫,就是母親姐妹的丈夫,而“姨夫”則是指妻子姐妹的丈夫。由于一般在現(xiàn)實(shí)中都跟著妻子稱呼妻子的姐妹夫?yàn)榻惴蛎梅?,因此,姨夫一詞很少在口語中出現(xiàn),只能在書面上出現(xiàn)。
實(shí)際上,在北方把“姨夫”與“姨父”混淆的原因是北方人總是說省略語,本來需要稱呼母親的姐妹為“姨媽”,但他們?nèi)拷y(tǒng)稱為“姨”,于是就想當(dāng)然地把姨的丈夫稱為了“姨夫”了。實(shí)際上,這個(gè)“姨”字具有雙重意思,一個(gè)是母親的姐妹,一個(gè)是妻子的姐妹。母親的姐妹叫“姨媽”或“姨母”,妻子的姐妹叫“姨姐”或“姨妹”。因此,在稱呼“姨媽”的丈夫時(shí),因?yàn)槠涫歉篙?,便稱為“姨父”,而妻子的姐夫和妹夫,因?yàn)槭瞧捷?,就稱之為“姨夫”(書面語)。
所以,如果現(xiàn)在還有把“姨媽”的丈夫?qū)懗伞耙谭颉钡?,請你盡快糾正過來,應(yīng)該寫為“姨父”。要不然,就亂輩分了。