隨著經(jīng)濟社會的發(fā)展,出現(xiàn)了在漢語言中隨意夾雜英語等外來語、直接使用英文單詞或字母縮寫、生造一些非中非外、含義不清的詞語等濫用語言文字的問題,嚴重損害了漢語言文字的規(guī)范性和純潔性,破壞了和諧健康的語言文化環(huán)境,造成了不良的社會影響。
總署要求,漢語文出版物中需要使用外國語言文字的,應當用國家通用語言文字做必要的注釋。外國語言文字的翻譯應當符合翻譯的基本原則和慣例。外國人名、地名等專有名詞和科學技術術語要按有關規(guī)定翻譯成國家通用語言文字。
總署稱,此舉旨在要求出版媒體和出版單位進一步加強外國語言文字的使用規(guī)范化,尊重并遵循漢語言及所使用的外國語言文字的結構規(guī)律和詞匯、語法規(guī)則。
將審讀外文使用情況
總署還要求有關單位嚴格執(zhí)行規(guī)范使用漢語言文字有關規(guī)定,堅決抵制不良文化傾向,正確使用漢語言文字。
按照部署,各級新聞出版行政部門要將出版物使用語言文字情況,尤其是使用外語規(guī)范情況作為出版物質(zhì)量檢查和年度核驗的重要內(nèi)容,并將其納入日常審讀范圍。對違反使用語言文字規(guī)范的,要責令改正,依法予以行政處罰。
■ 業(yè)內(nèi)說法
“一般不用網(wǎng)絡外文新詞”
北京五洲傳播出版社一位編輯介紹,對于文字的規(guī)范使用,出版社一直都有嚴格規(guī)定?,F(xiàn)在,網(wǎng)絡上流行一些根據(jù)外語造出來的新詞,出版物一般都是不予使用的。對于“隨意夾帶”使用外文的情況,這位編輯認為,對于上下文沒有必要的邏輯、“時不時冒出來”的英文單詞,編輯也是會進行修改的。
比如文中第一次出現(xiàn)英文簡稱時,該出版社要求在后面加注中文全稱。